Категории
Самые читаемые

Черный лед - Эндрю Лейн

Читать онлайн Черный лед - Эндрю Лейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:

Эндрю живет в Дорсете с женой и сыном. У него огромная коллекция книг о Шерлоке Холмсе, которую он собирал в течение последних двадцати лет и которая теперь очень ему пригодилась.

Примечания

1

Сандия (Sandia) — горная цепь в центральной части штата Нью Мексико, США. — Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примеч. переводчика.

2

Традиционная формулировка смертного приговора в английском суде.

3

Макассаровое масло — густое растительное масло серого цвета, названное в честь города Макассар (на острове Целебес) и вывозимое с Зондских островов и берегов Гвинеи; употреблялось как средство для ухода за волосами.

4

Карл Клаузевиц (1780–1831) — немецкий военный теоретик и историк, прусский генерал.

5

Полукруглая деталь скрипки, которую исполнитель во время игры обхватывает рукой.

6

Боковая поверхность скрипки, соединяющая верхнюю и нижнюю деку (верхнюю и нижнюю части корпуса скрипки).

7

Бельэтаж (фр. bel étage «прекрасный этаж») — ярус в зрительном зале, расположенный непосредственно над Партером или амфитеатром.

8

Линейкой назывались простые длинные дрожки с доской для сидения боком или верхом, а если доска была достаточно широка — по обе стороны спиной друг к другу. Такой же одноконный экипаж называется в «Пошехонской старине» М. Салтыкова-Щедрина долгушей-трясучкой, а у Л. Толстого в «Анне Карениной» — катками, на нем гости Лёвина едут на охоту.

9

Похоже, автор допустил ошибку в хронологии. На стыке девятнадцатого и двадцатого веков у Малого театра действительно существовал филиал, так называемый Новый театр, основанный актером и режиссером А. П. Ленским и размещавшийся в здании Шелапутинского театра на Театральной площади. Но этот филиал был открыт в 1898 году, то есть на тридцать лет позже периода, описанного в книге.

10

Реплики — последние слова одного актера, вслед за которыми другой актер произносит следующие по ходу пьесы слова (театр.).

11

Метрдотель (фр. maitre d'hotel) — распорядитель в ресторане, руководящий работой официантов.

12

В оригинальном тексте автор утверждает, что Шерлок шел по Неглинной улице. Проблема в том, что Неглинная улица начинается от Театрального проезда, а не от Красной площади. Да и гостиница «Славянский базар» была расположена на Никольской улице, а вовсе не на Неглинной.

13

Около метра.

14

В данном случае мы имеем дело с фантазией автора, потому что в Москве зимой никогда не жарили каштаны на улице. — Примеч. ред.

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Черный лед - Эндрю Лейн.
Комментарии