Журнал «День и ночь» 2011–03 (83) - Анатолий Аврутин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Естественно, что тюркизмы этой эпохи, видимые и невидимые, произрастали добрыми семенами во многих диалектах, а зачастую являлись и корнеобразующей основой.
«Слово» — уникальный памятник, в котором сохраняются многие тюркские лексемы в их самых первых значениях.
Невидимый тюркизм — одно из главных доказательств подлинной древности «Слова о полку Игореве», в основе языка которого лежит южнорусский диалект XII века»[30].
Олжас Сулейменов убеждён, что автор «Слова о полку Игореве» знал один из тюркских языков и разбирался в наречиях. Олжас Сулейменов утверждает, что автор «не стенографирует речи персонажей, но достаточно точно стилизует их: бусоврамне у него говорят на западно-кипчакском звонком диалекте. Гзак окает, как среднеазиатский тюрок: «ходын» вместо «хадын», «когань» вместо «каган».
Половецкая конфедерация племён не была моноязыкой, как, например, казахская после XVI–XVII веков. Языки половцев ещё не утратили племенной специфики, и поэтому мы вправе ожидать в тюркских элементах «Слова» диалектное разнообразие.
«Ордынский» язык XV–XVI веков был уже однообразнее. И даже если переписывавший текст «Слова» знал его обиходно, то не все авторские тюркизмы «Слова» были доступны его пониманию»[30].
То, что с присущей ему интонацией, въедливо и с сарказмом «впечатывал» в свой труд «Аз и Я» Олжас Сулейменов, то, о чём с чувством собственного достоинства доказывал «невегласам учёным», а именно присутствие на молекулярном уровне «видимых» и «невидимых» тюркизмов в «Слове о полку Игореве», необходимо признать, что эти самые тюркские слова и наречия посредством пословиц и поговорок, а также иных словосочетаний уже «работали» на академическом уровне в «Диване Лугат ат-Турк» Махмуда аль-Кашгари, присутствовали со времён событий, описываемых в «Слове», и ранее, а следовательно, смею утверждать, что автор «Слова» не только знал один из тюркских диалектов, но и сам был носителем этого языка. Так же, как представители многих племён и народностей Поля и Степи, перечисленных мной выше, которые единой корневой системой тюркских наречий являлись своеобразными соавторами Словаря Махмуда аль-Кашгари, соавторами в силу того, что с самого рождения были носителями великого и неумирающего тюркского Слова.
Необходимо отметить, что известный казахский тюрколог Абжан Курышжанов, являясь автором многих научных трудов по Орхоно-енисейскому руническому письму, Старокипчакским литературным памятникам, а также «Кодексу Кумани-кусу», ещё в 1970 году опубликовал монографию «Исследование по лексике старокипчакского письменного памятника XIII века «Тюркско-арабского словаря».
А если проецировать от времени создания Словаря Махмуда аль-Кашгари в глубь веков, то луч поиска падёт на стелы VII–VIII веков орхонских надписей, освещая письменность «вечных камней», которая вбирает в себя именно тюркскую основу.
Судьба Словаря Махмуда аль-Кашгари менее драматична, чем многовековая история «Слова о полку Игореве». Ровесники по времени создания и действию, эти два великих памятника пришли к нам сквозь громаду лет не в оригинале, а в списках, и в том, и в другом случае присутствует базар — Астраханский и Стамбульский. О том, как один из списков «Слова о полку Игореве» вместе с целым возом старых бумаг и хлама увёз с Астраханского базара некий «таинственный казах», подробно описывает Олжас Сулейменов в книге «Аз и Я». А копия рукописи Словаря Махмуда аль-Кашгари, как пишет в своём предисловии З-А. М. Ауэзова, в начале XX века принадлежала человеку по имени Назиф Паша, проживавшему в Вани Огуллари в Турции, он передал её в дар своей родственнице как ценную вещь. Приблизительно в 1915–1917 годах копия рукописи была выставлена на продажу на книжном рынке Стамбула и приобретена известным библиофилом Али Эмири. Позднее (вместе со всей коллекцией Али Эмири) она попала в библиотеку Миллет Генель в Стамбуле, расположенную в районе Фитих. Здесь она и хранится по сей день.
Необходимо отметить, что многие древние рукописи и издания аналогичным путём приходят к своему бессмертию. Достаточно вспомнить великого караима Авраама Самуиловича Фирковича (1787–1874 гг.). Являясь носителем тюркского языка, как и его древний народ — караим, он специально неоднократно совершал поездки в XIX веке в города Ближнего Востока, Крыма и на Кавказ, приобретая (в основном на базарах) и записывая древнееврейские тексты и эпитафии. Последние годы жизни «Великий караим» Фиркович безвыездно жил в Чуфут-Кале, где и был похоронен в караимском некрополе на верховьях Иософатовой долины, а его коллекция, насчитывающая 15000 позиций древнееврейских, караимских, крымчакских, самаритянских, арабо-тюркских рукописей и фрагментов, хранится в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге.
Даже этот краткий анализ показывает, что списки самого Словаря Махмуда аль-Кашгари, а также его аналогов во все последующие века верно служили познанию, культурно-политическому взаимообмену между народами и племенами Великого Турана, Арабского халифата, Кипчакской империи, а затем империи Чингисхана, государств Степи и Поля, стран Восточной Европы и Египта. Достаточно сказать, что династия мамлюков — Ку-туза, Бейбарса, Калауна, ан Насира, господствовавшая в Мысыре (Египет) не один век, наряду с исторически родным тюркско-кипчакским языком вобрала в себя и государственный язык Корана— арабский. Великий путешественник Ибн Баттута в корджунах своего каравана вёз не только свои дневники и записи. Ему помогали совершать путешествия и словари, подобные «Дивану Лугат ат-Турк» Махмуда аль-Кашгари.
Трагедия Отрарской библиотеки XIII века спустя столетия горечью сопрягается с трагедией мировых культурных ценностей Багдада и Ирака века двадцать первого. И всё это ложится общей виной на наши плечи, ибо мы все равнодушно созерцаем телекартины этой несправедливой войны, созерцаем, несмотря на то, что наши великие предки, передавая своё сокровенное наследие, свои Словари между прошлым и грядущим, всегда свято верили звёздам будущего, на ландшафтах которого должны раскрыться все цвета и все оттенки «зелёного и пурпурного, алого и жёлтого, белого и золотого» мира бессмертного Словаря— «Дивана Лугат ат-Турк» Махмуда ибн аль-Хусайна ибн-Мухаммед аль-Кашгари.
Георгий Свиридов[31]
Комсомольский батальон
1
Ветер, словно лисица,шныряет в раздетых кустах,Где сугробы лежат,Как подушки на свежей постели.Я давно не бывал в этих хвойных местах,Где мохнатые сосны да сизые ели.Их зелёные кроны нагнули снега,Что легли полушубком на хрупкие плечи.Не осталось следов от войны, от врага,Только бродит осколок в левом предплечье,Только память о том,что не день и не дваСогревал животом эти кочки болота…Рядом девичий смех.Рядом чьи-то слова.Кто-то песню поёт.Кто-то ищет кого-то…Я на лыжи встаю.Пусть сноровки той нет,Но шаг всё уверенней с каждым метромИ кажется — разница прожитых летС меня снимается встречным ветром.А я всё дальше и дальше бегу,Словно в юность я вылазку делаю.Сосны стоят по колени в снегу,И каждая машет мне варежкой белою.А за бронзой стволов,далеко-далекоВ сизом мареве дня очертанья столицы.Я смотрю на Москву, —и на сердце легко…Я смотрю на Москву —и влажнеют ресницы…Отчего?Почему?Я понять не могу.Только дальше бегу.По глубокому снегу бегу.А памятьменя возвращает назад.Назад, в те года…Не забыть никогда!Я слышупогибших друзей голоса…Я вижупогибших живые глаза…Я руки им жмукак тогда, перед боем…В сорок первом.Зимою.2
Красная Пресня! Красная Пресня!Рабочая гордость и слава отцов, —Ты наша юность!Ты наша песня!Стало суровым твоё лицо.Стали звучать по-иному названья,В каждом — спрессованной силы заряд:Улица Стачек,Площадь Восстания,Красногвардейская и Баррикад.На заводе был митинг.Знамёна в снегу.Люди стоят, как в обоймах патроны.«Мы продукцией бьём по врагу.Новый заказ —приказ Обороны!»Ноги мёрзнут, а сердцу жарко.Ноги мёрзнут, а мысль одна:«Разве удержит тисками слесаркаЛучшего лыжника и бегуна,Когда такоерядом творится?»Дыхание бояВрывалось в столицу.Я к комсоргу протиснулся ближе:«Ленка, пойми же!»«Хватит об этом…»«Я там нужней!»«Бежишь от работы?»Поспорь-ка с ней!..Ленка, Ленка, комсорг ты суровый,Комсорг сероглазый, гроза слесарей.Краснел я от взгляда,смущался от слова,Была ты опасной бритвы острей.А всё же, — ты помнишь? — тебя обошёл,И ты провожала нас в воскресенье —На правый фланг,На горячий шёлкМы, добровольцы,держали равнение.Шло народное ополчение.3