Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Грэйм и Бьюик
[59]
Перевод Ю. Петрова
В Карлайл поехал старый Грэйм,Его там Роберт Бьюик ждал,Они вина хватили всласть,И хмель обоих разобрал.
Старик лорд Грэйм провозгласил:«Сэр Роберт Бьюик, будь здоров!Теперь налей за сыновей,За дружбу наших молодцов!»
«О, был бы сын твой так учен,Такой же книгочий, как мой,Как братьям, можно было б имОборонять наш край родной.
Да, был бы сходен он с моимПо грамоте и по уму!..Но он невежда и простак,И он неровня моему».
Старик лорд Грэйм достал кошель,По счету заплатил сполна,Прибавил крону, чтобы всемНалили доброго вина,
Потом в конюшню он пошел,Где было тридцать три коня,Вскочил в седло, и в замок свойОн поскакал, вовсю гоня.
«Добро пожаловать, отец!Где пропадал ты до сих пор?»«В Карлайле был я; там меняИз-за тебя постиг позор.
В Карлайле Роберт Бьюик мнеСказал, что ты с чурбаном схож,Что сыну умному егоВ друзья ненужен и негож.
Ты в школе лодыря гонял,И ты не преуспел ни в чем;Благословения не жди,Пока позор не снят мечом!»
«Отец, решать мечами спорИ кровь пролить — избави бог!Был Билли Бьюик другом мне,И он меня учил, как мог».
«Молчи, безмозглый остолоп!Вступить не хочешь с Билли в бой —Мою перчатку подними,И я, старик, сражусь с тобой!»
Тут Кристи Грэйм затрепетал,Стал бел как мел, вперед шагнул:«Отец, перчатку вновь надень,Ее, наверно, ветер сдул!»
«Молчи, болван, не прекословь,Укороти язык дрянной!Коль честь мою не защитишь —Клянусь, сразишься ты со мной».
Тут Кристи Грэйм ушел к себе,Чтоб все обдумать и понять:Сражаться ли ему с отцомИли на друга меч поднять?
«Коль друга я убью, то мнеНе видеть Божьего лица;Но будет трижды смертный грех —Ударить старого отца.
Да, если друга я убью —То Божья воля, не моя;Да будет так! Но я клянусь,Что вслед за ним умру и я».
Он опоясался мечом,Стальные латы, шлем надел;Да, стать природного бойцаБыла дана ему в удел!..
Прервем о Кристи Грэйме сказИ речь о том мы поведем,Как Билли Бьюик в этот деньУчил юнцов владеть мечом.
Когда ж он им внушил азыАтак, защит и ретирад,Он взял под мышку свой клинокИ обошел отцовский сад.
Он глянул за ограду вдаль,Чтоб видеть все, что есть вовне,И рыцаря увидел онВ доспехах ратных, на коне.
«О, кто там скачет, кто спешит,Поблескивая сталью лат?Наверно, это Кристи Грэйм,Мой побратим, мой милый брат.
Привет тебе, мой старый друг,Добро пожаловать в наш дом!»«О, горе мне! Сегодня яПришел не другом, а врагом.
Ведь мой отец в Карлайле был,С твоим отцом столкнулся он,А тот сказал, что я чурбан,И я растерян и смущен.
Я в школе лодыря гонял,И я не преуспел ни в чем;Лишусь благословенья я,Когда не кончу спор мечом».
«Спаси нас бог от этих дел!Не лучше ли друзей найти,Чтоб наших стариков отцовСумели к миру привести?»
«Мой добрый друг, нам недосугТут заниматься болтовней!Ведь ты мужчина, спору нет,Так выходи на бой со мной».
«Но у тебя броня, и щит,И шлем, и длинное копье».«Сейчас сравняется с твоимВсе снаряжение мое!»
Свой шлем из стали сбросил он,О землю звякнула броня,Копье воткнул он, кинул щит,К ограде привязал коня.
Тут Билли Бьюик скинул плащ,Псалтырь свой выронил из рукИ враз перескочил туда,Где ждал его любимый друг.
Они сражались два часа,И не кончался ратный пыл,С обоих пот ручьями тек,И каждый невредимым был.
Но вот удар смертельный ГрэймНанес внезапно, и клинокВошел глубоко слева в грудь —И Билли Бьюик наземь лег.
«Встань, побратим, о Билли, встань!Скажи хоть слово, не молчи:Ты насмерть ранен — иль тебяСпасут Всевышний и врачи?»
«Прочь, прочь отсюда, Кристи Грэйм!Садись скорее на коняИ уезжай, чтобы никтоНе знал, что ты убил меня».
«О Билли, я тебя убил,Сразил я друга юных лет;Я не уйду — поклялся я,Что я умру за другом вслед».
Он укрепил свой меч в холме,И в двадцать футов взял разгон,И набежал на острие,И мертвым пал на землю он.
Тогда к поверженным бойцамСэр Роберт Бьюик подоспел:«Вставай, — сказал, — мой храбрый сын,Ты победить врага сумел!»
«Молчи, отец, ни слова! ТутНе место чванной болтовне,Ты мог бы мирно пить вино,Оставив жизнь ему и мне.
Могилу вырой для двоих,Вместительней других могил,Но ближе к солнцу положиЕго — он дважды победил».
«Увы, — сэр Бьюик зарыдал,—Я сам виною всех невзгод!Был Билли лучшим изо всех,Кем славен был наш древний род!»
«Увы! — изрек старик лорд Грэйм.—Меня страшней карает рок:Когда бы Кристи был со мной,Я все б границы пересек.
И если б тридцать три врагаМеня пленили на войне,Один лишь Кристи изо всехВернуть сумел бы волю мне.
Надежды нет, и счастья нет,Я ключ утратил и замок;Когда бы Кристи был со мной,Всю землю обойти б я мог!..»
Юный Логи
[60]
Перевод А. Эппеля
Я вам спою, коли хотите,Одни старинные стихи,Как государю в плен попалсяБеспутный юный лорд Логи.
В тюрьму он брошен в Эдинбурге,Кармайкл в темнице ключарем,Мэй Маргарет по лорду сохнетИ сокрушается по нем.
«Не плачь, Мэй Маргарет, не сетуй;Мне слезы — хуже, чем враги!Сходи-ка лучше к государюПросить за юного Логи.
Она одежды поправляет,Играет прядью золотой:«Коль жизнь Логи не получу я,Прощусь, Шотландия, с тобой!»
Она явилась к государю,Чтобы припасть к его стопам.«Но что, Мэй Маргарет, случилось?О чем взываешь слезно к нам?»
«Яви мне милость, государь мой!Яви мне милость, помоги!А всё, о чем я умоляю,—Пообещай мне жизнь Логи!»
«О нет, Мэй Маргарет! Как можно?Свой пыл, прошу, побереги!Во всей Шотландии сокровищНе хватит, чтоб спасти Логи!»
Украв у государя гребень,У государыни — кинжал,Мэй все Кармайклу отсылает,Чтоб отомкнул в тюрьме подвал.
Она Логи послала златаИ серебра, чтоб весел был,И в две руки по пистолету,Чтоб, как спасется, так палил.
К Толбутской лестнице прокравшись,Логи пальнул из двух стволов,И государь в своих покояхСперва не мог сказать двух слов.
«Извольте, слуги, торопитьсяИ привести Кармайкла к нам!Я об заклад готов побиться,Что сам Логи стреляет там!»
Когда Кармайкл согнул коленоВ поклоне верного слуги,Его спросил король сердито:«А где наш пленник — лорд Логи?»
Кармайкл тотчас отворотился,Слеза прожгла, видать, его!«Вы, государь, мне знак послали,И лорд отпущен под него!»
«Ты что, Кармайкл, — над нами шутишь?Над нами шутишь ты? Ну что ж!К утру мы завтра суд назначим,И сам в темницу ты пойдешь!»
К Мэй Маргарет Кармайкл явился,И не было на нем лица.«О, ежели Логи с тобою,Пусть выйдет хоть на полсловца!»
Мэй Маргарет отворотилась,Смех разбирал, видать, ее!«Яйцо разбилось — пташки нету,И каждый получил свое!»
Один корабль из Лейта вышел,Другой — пришел в Квинс-Феррский порт;Ее сынку отец сыскался —Логи, беспутный юный лорд.
Сэр Джеймс Росс