Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс

Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс

Читать онлайн Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 72
Перейти на страницу:

Джонни-шотландец

[65]

Перевод Ю. Петрова

Шотландец Джонни хоть кудаБыл воин; он пошелСлужить английскому дворуЗа деньги и за стол.

Да только служба при двореНедолгою была:Принцесса, дочка короля,От Джонни понесла.

До тронной залы слух дошел,Где сам король сидел,О том, что дочерью егоШотландец овладел.

«О, если правду слышу я,—А, видно, слух не врет —Я в башню заточу ее,И там она умрет!»

А Джонни путь домой держал,Скакал во весь опор,Видать, не без причины онАнглийский бросил двор.

Но вот в один прекрасный деньНаш Джонни загрустил,И он пришел в зеленый лесИ там заговорил.

«О, где гонца найду, чтоб онПриказ исполнил мой —Прекрасной Англии достигИ поспешил домой?»

Тут вышел юноша к нему,Красив, желтоволос,Дай, Боже, матери егоПрожить свой век без слез!

«Вот я, гонец, и я могуПриказ исполнить твой —Прекрасной Англии достичьИ поспешить домой».

Он через реки без мостовПеребирался вброд,Он разувался на лугахИ вновь бежал вперед.

И вот у замка он стоитИ видит в вышинеВерхушку башни, и окно,И девушку в окне.

«Рубаху эту, знак любви,Издалека несу,Ее хозяин ждет тебяВ Шотландии, в лесу.

Рубахи шелковой рукавТвоей расшит иглой;Идем к шотландцам — там тебяЖдет Джонни удалой».

Повисли слезы у нееНа кончиках ресниц:«Не научилась я летатьУ ветра и у птиц.

Кругом решетки и замки,Сто стен и сто препон,И мой убор не золотой —Из крепкой стали он.

Но ты награду заслужил,Вот кошелек, лови!А вот письмо — оно полноПечали и любви…»

И поспешил гонец назад,И быстро мчался он,Вот снова лес густой кругом,Вот Джонни Пинтахтон.

Письмо он отдал, рассказавО том, что видел сам,И Джонни стал читать письмоИ волю дал слезам:

«Я в путь пойду — я не могуОставить палачамЕе, с которой ложе мыДелили по ночам!»

«Но, сын мой, ты же согрешил,—Сказал ему отец,—И если схватят там тебя,Тогда тебе конец!»

И тут могучий рыцарь встал,Друг Джонни, побратим:«Пятьсот бойцов я поведу,Мы Джонни защитим…»

…Взяв первый город, бить ониВзялись в колокола;Их волей месса во второмОтслужена была;

А в третьем барабанный бойУстроили такой,Что лорды все и сам корольУтратили покой.

Вот Джонни к замку короляПодъехал на коне,Увидел башню, и окно,И короля в окне.

«Ты кто: король шотландский Джеймс,Иль из его родни,Иль знатный чужеземный гость,Иль герцог Олбени?»

«Нет, я не Джеймс, не Олбени,Не герцог, не барон —Я сын шотландских рощ и гор,Я Джонни Пинтахтон!»

«О, если так тебя зовут,А, видно, ты не врешь,—Ты до рассвета, до зари,Повешенный, умрешь!»

А рыцарь-друг ответил так:«Опомнись, бог с тобой —Пять сотен лучников моихПойдут за Джонни в бой».

Тогда король захохоталИ произнес сквозь смех:«Здесь итальянский рыцарь — васОн уничтожит всех!»

Воскликнул Джонни: «С пришлецомСразиться я не прочь,Но если он падет в бою,Так ты отдашь мне дочь».

И страшный чужеземец в бойРванулся сгоряча,Но смерть нашел на остриеШотландского меча.

И Джонни у меча спросил:«Готов ли ты рубить?Кого еще из этих псовТы жаждешь погубить?»

«Писца сюда! — вскричал король,—Приданое считать!»«Попа сюда! — вскричал жених.—Нас браком сочетать!

Приданое мне ни к чему —Ни земли, ни казна —Лишь та нужна мне,Что была со мною так нежна».

Прекрасный замок Эрли

[66]

Перевод Г. Плисецкого

Это случилось июльским днем,Когда стали желтеть хлеба.Между Эрли и Эргайлом началасьНе на жизнь, а на смерть борьба.

Герцог Монтроз написал письмо:«Грозный Эргайл, и часу не жди,Выступай с утра и своих людейЗамок Эрли грабить веди!»

Из окна высокого леди глядит,И печальный у леди взгляд:Она видит, что грабить замок ееГрозный Эргайл ведет отряд.

—   Спустись, леди Маргарет, — он говорит,—Спустись, поцелуй меня,Или камня на камне в замке твоемНе оставлю к исходу дня.

—   Я не стану, Эргайл, тебя целовать,Я не буду с тобой вдвоем,Если камня на камне к исходу дняНе оставишь в замке моем.

—    Где приданое? — Эргайл у леди спросил.—Отвечай, все равно найду!—   Что ж, ищите! Оно вверху и внизу,Над ручьем, что течет в саду…

Они долго искали и там, и тут,Перерыли все, что могли,И в дуплистом дереве возле ручьяНа закате его нашли.

Эргайл леди за стройную талию взялИ повлек к ручью за собой.Ах, как леди рыдала, покуда шелВ добром замке Эрли разбой!

— Был бы дома мой благородный лорд,А не с Чарли в дальнем краю,Никакой бы Кемпбелл взять не сумелЗамок Эрли в честном бою.

Я отважному лорду, — рыдала она,—Семерых сыновей родила.Но случись мне и вдвое больше родить —Всех бы Чарли я отдала!

Лорд Дервентуотер

[67]

Перевод А. Эппеля

Король сочинил посланье,Приложил золотую печатьИ послал его лорду Дануотерсу,Наказав тотчас прочитать.

А послал он его не с пажом, не с пажом,Не с лордом каким-нибудь, —Благороднейший рыцарь Шотландской землиС письмом отправился в путь.

Как первую строчку Дануотерс прочел —Довольной улыбка была,А как прочитал половину письмаСлеза за слезой потекла.

«Коня мне скорее! — он приказал.—Коня мне скорее сюда!Мне в славный город Лондон спешитьНужно, как никогда!»

Тут с родильной своей постелиЖена говорит ему:«Составь завещанье, Дануотерс,Чтоб по слову нам жить твоему!»

«Я тебе оставляю, мой старший сын,Все зáмки в поместьях моих.А тебе оставляю, мой младший сын,Десять тысяч монет золотых.

Оставляю прекрасной леди моей,Богоданной моей жене,Ровно треть наследных владений моих,Чтоб жила госпожой, как при мне».

Даже мили не проскакали они,И споткнулся скакун под ним;«Дурная примета! — Дануотерс сказал.—Не вернусь я домой живым!»

В славный город Лондон примчав, он пошелКо двору короля самого.В славном городе Лондоне лорды и знатьОбвинили в измене его.

«Я — предатель! Предатель! — он говорит.—Оттого, что верно служу.Оттого, что для Якова-короляПять тысяч войска держу.

В славном городе Лондоне лордов и знатьМою казнь прошу посетить,В славном городе Лондоне лордов и знатьМою леди прошу не забыть.

А сто фунтов, что в правом кармане моем,Раздайте — меня помянуть!А сто фунтов, что в левом кармане моем,Раздайте кому-нибудь!»

Джонни Коуп

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 72
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения Поэмы Шотландские баллады - Роберт Бернс.
Комментарии