Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Луис Перес Галисиец - Педро Кальдерон

Луис Перес Галисиец - Педро Кальдерон

Читать онлайн Луис Перес Галисиец - Педро Кальдерон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13
Перейти на страницу:

Теперь. (В сторону.) Но что я вижу! Боже!

(Отступает.)

Адмирал

Так помогите им. Ну что же?

Вам лишь смотреть по сторонам?

Педро

Я сострадательным родился

И, увидавши тех двоих,

Увы, в злосчастиях таких

Невольно сердцем я смутился.

(В сторону.)

Клянусь, Луис Перес за мной

Явился в этот край сегодня,

Чтоб кару здесь нашла та сводня,

Те происки с его сестрой.

Что ж на войну я отправляюсь?

Ведь с ним приходит смерть моя,

И из Кастильи изгнан я,

И Португалии лишаюсь.

Адмирал

Куда идете?

Педро

К стороне.

Затем что вызвал этот случай

Во мне припадок, и тягучий.

А клятва клятвой, и при мне.

(Уходит.)

СЦЕНА 14-я

Адмирал, Донья Леонор, Луис, Дон Алонсо.

Адмирал

Он сумасшедший. Кабальеро,

Смелее, и ко мне на грудь.

Дон Алонсо

При вас могу я отдохнуть,

И кончилась страданий мера.

Адмирал

Скажите, кто вы? В этот час,

Я обещаю вам неложно,

Чистосердечным быть вам можно,

Я искренно жалею вас.

Дон Алонсо

Я вас прощу осведомленья,

Чтобы в ошибку я не впал.

Адмирал

Скажу охотно. Адмирал

Я Португалии. Сомненья

Отбросьте, веря в честь мою,

Свою мне расскажите муку,

Я защищу, - даю вам руку

И вместе слово в том даю.

Дон Алонсо

Я принимаю и скажу вам.

Из дома славного я родом,

Моя фамилия Тордойя,

То имя ведает почет.

Я Дон Алонсо называюсь.

Сегодня утром к кабальеро

Я одному почуял ревность,

Вошел к одной я даме в дом,

Он там, его на поединок

Зову, и он, себя достойный,

Немедля вышел, плащ и шпага,

Мы бьемся, наземь он упал,

Двумя ударами пронзенный.

Несчастье! В это время смута

Возникла всюду по соседству,

И правосудье тут как тут.

Хотели взять меня, я скрылся,

И на коне бежал проворном,

Моей душой - он стал крылатым,

Но застрелил его мушкет.

Я побежал пешком и прибыл

В дом деревенский, где у двери

Луис Перес стоял на счастье...

Луис

И тут уже докончу я.

Чуть увидал, что Дон Алонсо

Преследуем такой толпою,

Сказал, чтоб он бежал, что буду

Его я грудью защищать.

Мой дом на склоне под горою,

Веселью предан он как будто,

На деле же он дом печали,

Приют несчастья моего.

Пред самым домом - ход ущелья,

И потому необходимо,

Что все, кто той идут дорогой,

Проходят прямо предо мной.

Сперва учтивыми словами,

Потом мольбами я пытался

Разубедить Коррехидора,

Чтоб Дон Алонсо не теснил.

Не захотел меня он слушать

И дерзко пожелал он гнаться,

Он так и сделал бы, когда бы

Не вынул эту шпагу я,

И жив Господь! Мелькая сталью,

В неистовой я этой схватке

Такою яростью проникся,

Что ранил, верно, пятерых.

Бог помоги, чтоб не смертельно!

Себя увидев виноватым

Гораздо больше Дон Алонсо,

Решил, что лучше сделать мне

Прыжок через забор колючий,

Чем прибегать к мольбам и просьбам.

И видя, что проход тот занят,

Что вместе с тем и занят мост,

Беру я Дон Алонсо в руки,

А шпагу в рот, и прямо в реку,

Как говорится, грудью в воду.

И вот мы прибыли сюда.

Тысячекратно мы счастливы,

Найдя высокую защиту,

И нам уж нечего бояться,

Когда нам дали слово вы.

Адмирал

Дал слово и его исполню.

Дон Алонсо

И нужно дорожить нам словом,

Соперник мой был очень знатен.

Адмирал

Как звался тот, кто был убит?

Дон Альфонсо

Тот кабальеро был достоин

Хвалений самых превосходных,

Всегда в соединеньи были

Несчастие и смелый дух.

Назвать его - в том нет утраты

Ни в почести его, ни в славе.

Он назывался Дон Диего

Де Альварадо.

Донья Леонор

Горе мне!

Что слышу, небо? Низкий, низкий,

Тобой мой брат убит?

Адмирал

Предатель!

Тобой убит был мой племянник?

Луис

Христово тело в помощь мне!

Еще того недоставало!

Но да иль нет, а мне придется

Вновь шпагу обнажить бесстрашно.

Дон Алонсо

Превосходительный сеньор,

Прошу сдержаться и заметить,

Что сталь свою лишь оскверните,

Ее в покорного вонзивши.

Я с Дон Диего был в бою

Лицом к лицу и в честной брани,

Без низости и без предательств,

Без выгоды и без обмана.

Сеньор за что же хочет мстить?

Притом сеньор свое дал слово

И не сдержать его как мог бы?

Луис

А если нет, клянусь я небом,

Мое железо, вот оно,

Взмахну, спадет немало листьев,

Пусть Португалия приходит

Хоть целиком со мной бороться.

Адмирал (в сторону)

О, Боже, как мне поступить

В столь странной смуте? Здесь я слышу,

Как кличет честь, там кровь взывает.

Но это рассечем сомненье.

Я, Дон Алонсо, вам скажу:

Коль слово дал, оно из бронзы,

Я дал, нельзя мне отрицаться,

Но также месть - закон, который

Всегда на мраморе пишу.

И потому, чтоб совершились

И месть и слово равномерно,

Пока в моих владеньях будешь,

Ты неприкосновенен здесь.

Но чуть, - заметь, - из них ты выйдешь,

Ты встретишь смерть: я обещался

Тебе защитою быть в доме

Моем и в доме защищу.

Но не давал тебе я слова

В чужом защитою быть доме.

И потому, едва ты ступишь,

Уйдя, на землю Короля,

Твой избавитель - твой противник,

И твой защитник - вмиг твой ворог,

И тот, к кому ты прибегаешь,

Тебя убьет. Теперь иди.

Донья Леонор

Постой, я не давала слова

Не наносить ему обиды,

И отомстить теперь хочу я.

Адмирал

Прошу, племянница, сдержись.

Я здесь ему сейчас защита.

Зачем ты медлишь? Ты свободен.

Иди. Чего ты ждешь?

Дон Алонсо

Хочу я

К стопам победным ниц припасть,

Великодушье восхваляя.

Адмирал

Сказать ты этого не сможешь,

Как жизнь свою моей дашь стали.

Дон Алонсо

Какой прекраснейший удел

Убитым быть такой рукою!

Донья Леонор

Без жизни я.

Адмирал

И без души я.

Дон Алонсо

Луис Перес, что можешь молвить?

Луис

Что было худо, а теперь

В беде гораздо лучше стало.

Уйдем отсюда, потому что.

Здесь власть его. А там увидим,

Кто кошку в воду понесет.

ХОРНАДА ВТОРАЯ

Поле в окрестностях Санлунара.

СЦЕНА 1-я

Мануэль и Донья Хуана, как путники.

Мануэль

Беда одна не ходит к людям.

Донья Хуана

Всегда несчастия и беды

Одни других зовут и кличут.

Мануэль

Как горько видеть мне тебя,

Хуана, странствующей в землях

Чужих. В тот час, когда я думал,

Что нам Галисия как пристань,

Для наших бурь там был залив,

Где большая взыграла буря.

И новый нас уводит случай,

Веля Сальватиерру бросить

И в Андалузию идти,

Спеша через чужие страны.

Донья Хуана

Когда я, Мануэль, отчизну

Покинула, оставив сердцем

Моих родных, я в путь пошла,

Готовая к несчастьям большим.

Пошла не для того, чтоб жить мне

В стране вон той или вот этой,

А чтобы только жить с тобой:

И так да будет, как захочет

Мое несчастье или счастье.

Мануэль

Каким поступком или словом

Тебя смогу благодарить,

Найдя для чувства выраженье?

Но нежность мы пока оставим,

Не час теперь словам влюбленным.

Куда же скрылся наш слуга,

Которого в пути я нанял?

На поиски хочу пойти с ним

Чего-нибудь тебе в усладу,

Пока ты отдохнешь, уснув.

Донья Хуана

А вон как раз он к нам подходит.

СЦЕНА 2-я

Педро. - Донья Хуана, Мануэль.

Педро

Сеньор, что повелеть изволишь?

Мануэль

В Санлунар ты пойдешь со мною.

А ты, любовь, иди соснуть.

Донья Хуана

Я буду здесь грустить о нашей

Разлуке, если и недолгой.

Мануэль

Я быстро возвращусь к любимой.

(Донья Хуана уходит.)

СЦЕНА 3-я

Мануэль, Педро.

Мануэль

По видимости, эта грусть

Есть лишь предчувствие печали

О горе том, что причиню ей.

Педро

Как хочешь причинить ты горе

Той женщине, которой ты

Обязан нежностью столь дивной?

Хоть я слуга настолько новый,

Что ты меня своим слугою

Едва признаешь, - в те два дня,

Что ты со мною делишь тайны,

Я в тысяче любовных знаков

Великое вниманье видел.

Мануэль

Тот долг отвергнуть не могу.

Но, Педро, воля человека

С судьбой бороться неспособна.

Из Португалии бежал я,

В Галисии нашел приют,

Но в Андалузию мне нужно

Спасаться бегством. В этом небо,

Его решенья, и нельзя мне

Надолго оставаться здесь,

И в этой я стране не в силах

Удостоверить безопасность

Иначе, как приняв участье

В войне, уплывши к островам

На север, меж соленой пены {1}.

Да пожелает небо видеть

На позолоченных их башнях

Свет католических знамен.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Луис Перес Галисиец - Педро Кальдерон.
Комментарии