Пират и язычница - Вирджиния Хенли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Прошу ваше величество выдать мне каперский патент, – вмешался Рурк Хелфорд. Он был одним из прославленных каперов принца Руперта,[7] нещадно топившим корабли Кромвеля.
– Интересно, – ухмыльнулся Джек Гренвил, – родился ли на свет хоть один корнуоллец, который не был бы заядлым пиратом в душе?
– Кому лучше знать, как не вам? – парировал Рурк.
– Нет, лорд Хелфорд, вы еще пригодитесь нам в Корнуолле, – решительно возразил Карл. – Контрабандисты наглеют день ото дня. Неудивительно, что налоги не поступают в казну. Каждый англичанин находит способ обойти закон! Всем известно, что ввозимые товары облагаются пошлиной, будь то американский табак, французское вино или венецианское стекло. И что же? Вместо того чтобы плыть в Лондон и честно платить пошлину, негодяи нашли себе лазейку, и груз оказывается на корнуолльском побережье, откуда и расходится по всей стране. Я решил назначить вас магистратом[8] графства и моим личным эмиссаром. Искорените контрабанду, и деньги потекут в казну рекой.
Хелфорд слегка поднял брови, и король едва заметно кивнул в ответ. Значит, ему поручено не только гоняться за жалкими суденышками нарушителей закона. Корнуолл – идеальное местоположение для человека, которому предстоит стать глазами и ушами монарха, иными словами, для шпиона высшего уровня.
– Кровь Христова, не понимаю, зачем мы здесь собрались, если все решено заранее, – небрежно обронил герцог.
– Приятно видеть, что хотя бы один человек работает головой, а не другими частями тела, – не остался в долгу Клиффорд.
Собравшиеся разошлись в полночь, и лорд Хелфорд вызвался проводить короля во дворец.
– Вот уж не думал, что увижу, как ваше величество безропотно возвращается в супружескую постель, – смеясь, заметил Рурк. Карл философски пожал плечами:
– Заметь, не мне одному нужен наследник. Ты не намного моложе меня!
Хелфорд тотчас помрачнел.
– Я еще мог бы смириться с присутствием жены, если бы не приходилось встречаться с ней вне спальни да еще и делать вид, что очень этому рад.
– Да, Рурк, нечего сказать, терпимость к женскому полу не относится к числу твоих добродетелей!
Сходство между мужчинами было настолько очевидным, что несведущие люди могли бы посчитать их братьями. Оба высокие, широкоплечие, по-кошачьи грациозные, темноволосые, темноглазые и смуглые. К тому же и тот и другой обладали безупречными манерами и известным лоском.
– Кстати, насчет контрабандистов, – тихо начал Карл. – Они беспокоят меня куда меньше, чем секретные сведения, которые уплывают за границу. Найди предателя, Рурк, отыщи негодяя, что торгует секретами военно-морского ведомства, и заслужишь мою вечную благодарность.
– Постараюсь как можно скорее закончить все дела в Лондоне и как только ваше величество подпишет приказ о моих полномочиях и каперский патент, немедленно покину столицу.
– Наверное, мне следовало бы приказать тебе поискать своего братца Рори и отдать ему патенты, – хмыкнул Карл.
Рурк Хелфорд на мгновение оцепенел.
– Но Рори мертв, – негромко возразил он.
– Это всего лишь слух, который по каким-то весьма темным, но, несомненно, выгодным ему причинам распустил сам юный негодяй, – весело произнес Карл.
– Это приказ, ваше величество? – холодно осведомился Рурк.
Король кивнул:
– Думаю, он сумеет оказать мне поистине неоценимые услуги.
– Передайте ее величеству уверения в моем искреннем почтении, – сухо выдавил лорд Хелфорд и низко поклонился.
Карл едва сдержал улыбку, хорошо понимая, что задел Рурка за живое: при одном упоминании о Рори, слывшем пиратом, старший брат сразу же выходил из себя.
– Передай привет своей любовнице. Вряд ли ты найдешь у нее теплый прием, после того как объяснишь, почему должен покинуть ее ради какого-то Корнуолла.
Темные брови Рурка сошлись на переносице.
– Я не считаю нужным объясняться с женщинами, сир.
– Когда-нибудь найдет коса на камень, Рурк, уж поверь мне! Ты еще встретишь достойного противника, – засмеялся король. – Такова судьба всех распутников, друг мой.
Кэт с наслаждением потянулась и, встав из-за стола, зажгла фонарь.
– Куда ты? – спросил Спайдер, зевая.
– Совсем забыла спуститься к морю и посмотреть, можно ли починить лодку.
– Подождет до утра, – возразил юноша.
– Пока не кончился отлив, я еще успею сбегать туда. Ложись спать, я и одна справлюсь.
– Глупости, – возмутился Спайдер, которому вмиг расхотелось спать. – Кто за тобой присмотрит, если не я?
В голосе брата бессознательно прозвучала надменность прирожденного аристократа, опытного мужчины, и сердце Кэт неожиданно сжалось. Этот мальчик, которого она вырастила, скоро повзрослеет и пойдет своей дорогой. На какое-то кратчайшее мгновение девушка страстно пожалела о том, что близок час, когда брат окончательно превратится в ненавистного ей представителя мужского пола, но она тут же выругала себя за такие недостойные эгоистичные мысли.
Высоко подняв фонарь, Кэт в сопровождении брата спустилась в подвалы, а оттуда в пещеры, вымытые водой в скалах. Запах соли и гниющих водорослей бил в ноздри, с каждой минутой становясь все сильнее. Потолок пещеры был таким низким, что пришлось нагнуть головы. Оказавшись наконец на берегу, брат с сестрой испуганно переглянулись, заметив яркие вспышки со стороны моря: должно быть, кто-то подавал сигналы неизвестным, находившимся на суше. Очевидно, свет их фонаря приняли за ответный сигнал. Кэт поспешно притушила огонек, и в эту же минуту Спайдер увидел корабль, походивший на небольшой французский фрегат. Паруса были спущены, но, судя по всему, на палубе царила настоящая суматоха. До берега ясно донеслись голоса:
– Vite! Patroulle marine!
Брат и сестра немного знали французский и поняли, что с корабля заметили патрульное судно. Оба вгляделись в темное неспокойное море и увидели, что расстояние между кораблями медленно, но неуклонно сокращается.
– Dans la mer, – раздался приказ, сопровождаемый громкими всплесками.
– Они сбрасывают груз в море, – перевела Кэт. – Когда их поймают и обыщут, улики будут уже на дне, если, конечно, патрульные не поленятся выуживать все это из воды.
– Planche a’bouteilles? – крикнул какой-то матрос.
– Oui, oui, – немедленно последовал ответ. – Embariller – sel, sel.
– О чем это он? – тихо переспросила Кэт.
– О какой-то соли и ящиках. Наверное, там рыба, – брезгливо отмахнулся Спайдер.
– Ничего подобного! Ведь он спросил у капитана, выбрасывать ли те бутылки, что в ящиках! Поняла! – возбужденно пробормотала Кэт. – Они утяжелили груз каменной солью, чтобы он затонул. Через несколько часов соль растает, и к рассвету ящики всплывут.