Принц с хохлом, бельмом и горбом - Федор Кони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тортиколь (в сторону). Какой быстрый!
Губернатор. Очень рад; приступим к делу, оставим церемонии.
Бамбиньи. Отец мой получил недавно портрет прекрасной вашей дочери, в прелестнейшей оправе с бриллиантами; я вам скажу, он меня ослепил, поразил и с ума свел. Я тотчас же решился ехать на Зеленый остров... О! Если портрет сходен с подлинником, то, я вам скажу, я ничего не видывал лучше в этом роде... и нетерпеливое мое сердце -- до сих пор железное -- теперь разгорается желанием...
Губернатор (в сторону). Куй железо, пока горячо! (Вслух.) Позовите дочь мою! Вы ее сейчас увидите.
Тортиколь. Вот они сами изволят идти с ее превосходительством.
Явление VI
Те же, Губернаторша, Абрикотина и большая свита придворных и дам.
Хор.
Красавице невесте
Устроим торжество.
Она у нас, без лести,
Прямое божество.
К ней все сердца пылают,
Богатство ей к лицу,
И все у нас желают
Вести ее к венцу.
Губернатор. Кавалер Бамбиньи! Позвольте представить вам жену мою и дочь... Постарше-то моя жена.
Бамбиньи. Сударыни! Честь имею. (Расшаркивается.)
Губернаторша. Так вы удостоили нас чести и приехали сюда, чтобы...
Бамбиньи. Точно так, это я.
Губернаторша (Абрикотине, которая потупила глаза). Дочь моя! Вы видите перед собой... (Тихо.) Подними глаза, дура!
Бамбиньи. Боже мой! Что за глаза!
Губернаторша (тихо Абрикотине). Голову кверху! Плечи назад!
Бамбиньи. Нет, зажмурьте! Ради бога, зажмурьте эти ангельские глазки; они прожигают кафтан мой до самого сердца; я не снесу их пламени.
Абрикотина. Ах! Какой несносный! Мне велят на него глядеть, а он велит зажмуриться.
Губернаторша (толкая ее). Молчи! Дочь моя! Кавалер Бамбиньи просит руки вашей.
Абрикотина. Моей руки? Извольте... вот она.
Губернаторша (бьет ее по руке). Держись прямей. Это твой жених! То есть он желает на тебе жениться.
Абрикотина. Жениться? В самом деле? Это бесподобно! (Приседая). Я очень рада: извольте-с.
Бамбиньи. Не в этом сила, мой ангел. Маменька вас спрашивает: чувствуете ли вы желание выйти замуж?
Абрикотина. Как же, чувствую.
Бамбиньи. То есть выйти замуж за меня?
Абрикотина. За вас... Ха! Ха! Ха! Ха! Смешной вопрос.
1
Мне все равно!
Скажу вам откровенно:
Что замуж мне хочется давно;
И кто б на мне жениться непременно
Ни захотел... так это совершенно
Мне все равно!
Мне все равно!
Бамбиньи. Как!.. Помилуйте! Позвольте... Что вы!
Губернаторша. Вас не о том спрашивают, сударыня! Совсем не то надо отвечать! Вы очень рассеянны!
Бамбиньи. Да, да, и я то же думаю... Извините, прелестная Абрикотина, я вам скажу, вы меня не поняли. Я вас спрашиваю, чувствуете ли вы ко мне что-нибудь особенное, например какое-нибудь влечение, род недуга? Как я на ваши глаза: хорош или дурен? Лучше других или хуже?
Абрикотина. Вы!.. Ха, ха, ха!
2
Мне все равно.
Я не люблю к тому же
Твердить сто раз все то же и одно:
Вам говорят, что дело только в муже,
А будь он мил иль просто неуклюжий,
Мне все равно!
Мне все равно!
Бамбиньи. Как все равно? Стало быть, что я, что урод, по-вашему, все равно?
Губернатор. Нет, почтеннейший, тут есть некоторая разница... Но она это так сказала, не подумавши.
Бамбиньи. Как не подумавши? Не верю! Этого быть не может... Кавалер Бамбиньи -- и урод, я вас спрашиваю, ну идет ли одно к другому?
Губернатор. Смею вас уверить...
Бамбиньи. Не верю, генерал, не верю и не могу поверить, чтоб девушка в ее лета, с таким ангельским лицом сама по себе, не подумавши и даже не краснея, могла делать такие...
Губернатор (с гневом). Что... такие, кавалер? Что... такие?
Бамбиньи (струсив немного). Такие... ничего... такие! Такие замечания, хотел я сказать. Но вы не думайте, что имели дело с ослом, о нет, я вам скажу, вы ошиблись, жестоко ошиблись! Я не осел: я кавалер Бамбиньи, числюсь в камергерском чине, за мной волочатся графини да княгини, а потому, будьте уверены, что я не погонюсь за...
Губернатор (горячо). За чем, сударь, за чем?
Бамбиньи. За вашим портретом... вот он, возьмите! А я поеду домой и скажу моим родителям, как вы меня здесь приняли и отделали! Да, да, я пожалуюсь папаше и мамаше, и это не пройдет вам даром. (Хочет идти.)
Абрикотина. Он идет! Мама, мама! Он идет! Куда вы? Куда вы? (Бежит за ним.) Послушайте!.. Постойте!.. Останьтесь, не уезжайте!.. Может быть, я за вас выйду, почему знать? А не выйду, так все равно: вы потанцуете у меня на свадьбе, вы танцевать-то умеете?
Бамбиньи. Видите ли, губернатор! Не я гонюсь, а за мной гоняются.
Губернаторша. Какой позор! Какой стыд! Я вам всегда говорила, что она наделает глупостей.
Губернатор. Молчите, ваше превосходительство. У меня и так голова кругом идет.
Абрикотина. Останьтесь, говорят вам! Полноте дурачиться.
Бамбиньи. Нет! Ни за что не останусь!
Как! Меня не уважать!
Мной, как пешкою, играть!
Надо знать,
Наша знать.
Не привыкла все прощать!
Ждали вы издалека
Увидать здесь дурака?
Не легка, дорога
Будет вам моя рука.
Абрикотина.
Что ж он раскричался?
Губернатор.
Верно, помешался.
Абрикотина.
Ах! Какой же он смешной!
Уморительный какой!
Бамбиньи.
Я взбешен, я посрамлен
И смешон со всех сторон...
Выйду вон!
Мой поклон!
Но я буду отомщен!
Свита Бамбиньи.
Нас могли не уважать!
Женихом пренебрегать!
Наплевать,
Но за знать,
Мы умеем отомщать.
Кавалер теперь смешон,
Потому что он взбешен,
Но поверьте, будет он
Нами скоро отомщен!
(Все уходят.)
Явление VII
Те же, кроме Бамбиньи и его свиты.
Губернатор. Ушел? Ну и черт с ним! Тем лучше; подавай другого!
Губернаторша. Как! После того, что здесь случилось?
Губернатор. Все равно; пока дело еще не простыло, подавай!
Губернаторша. Помилосердуй, опомнись!