Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Октавия - Луций Сенека

Октавия - Луций Сенека

Читать онлайн Октавия - Луций Сенека

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6
Перейти на страницу:

Покоя не нашли. За все, что сделала

Для сына я, - мне был корабль наградою,

И за престол - крушенья ночь и горький стой.

Хотела я оплакать гибель спутников

И сына грех - но не дали мне времени

Для слез: удвоил грех свой злодеяньем сын.

Мечом убита, я сквозь раны гнусные

Среди родных пенатов испустила дух,

Из моря спасшись. В сердце сына ненависть

Не угасила кровь моя: тиран теперь

Желает имя матери и все мои

Заслуги навсегда предать забвению:

Он разрушает надписи и статуи

По всей земле, которую - на горе мне

Под власть убийце отдала любовь моя.

Супруг умерший тень мою преследует,

У глаз моих преступных машет факелом,

Грозит, корит судьбой своей и требует,

Чтобы убийца сына выдан был ему.

Оставь! Он твой: дай лишь отсрочку краткую.

Эриния тирану уготовила

Конец достойный: бич, и бегство жалкое,

И казнь, перед которой птица Тития,

Тантала жажда, труд Сизифа горестный

И даже Иксиона колесо - ничто.

Пускай он возведет дворец из мрамора

Под золотою кровлей, пусть порог хранят

Когорты, пусть пришлет весь мир ограбленный

Ему богатства, руку пусть кровавую

Парфяне лобызают и несут дары,

Настанет день, когда с душой преступною

Расстанется и горло под удар врага

Подставит он - разбитый, нищий, брошенный.

Увы, к чему был труд мой и мольбы мои?

Куда тебя безумье приведет твое

И рок, мой сын? Перед такими бедами

Стихает гнев тобой убитой матери!

О, если б, раньше, чем рожден ты мною был,

Мне чрево растерзали звери дикие:

И ты бы умер, неразлучный с матерью,

Бесчувственный, злодейством не запятнанный,

И в царстве мертвых никогда тревог не знал,

И славных предков, и отца увидел бы,

Которых обрекли мы на позор и скорбь,

И ты и я, - что родила таким тебя!

Так скройся в Тартар, мать, жена и мачеха.

Всем близким лишь погибель приносившая!

(Исчезает.)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Октавия.

Октавия

Удержись от слез в этот праздничный день,

В день веселья, о Рим, чтоб твоя любовь

И преданность мне не зажгли в душе

Повелителя гнев, чтоб не стать для тебя

Мне источником бед. Не впервые сейчас

В больную грудь вонзают клинок:

Тяжелей удары сносила я.

Пусть погибну я - но избавит от мук

Меня этот день.

Не придется мне мужа злобный взгляд

То и дело встречать

И входить в ненавистный брачный покой

К рабыне моей:

Сестрой - не женой буду Августу я.

Лишь бы казни отныне и гибели злой

Не бояться мне!

Но напрасны мечты! Иль забыла ты

В ослепленье минутном злодейства его?

Лишь до новой свадьбы тебя берегли,

Чтобы в жертву принесть на брачном пиру.

Для чего ж ты назад устремляешь взгляд,

На пенатов отчих смотришь в слезах?

Поспеши скорей от этих дверей,

Залитый кровью покинь дворец.

(Уходит.)

Хор

Вот и день взошел, о котором давно

Трубила молва, но не верили мы;

Из брачных чертогов Клавдия дочь

Изгнал Нерон,

Торжествуя, Поппея вступила в них,

А нашу преданность страх подавил,

И терпит все трусливая скорбь.

О римский народ, где сила твоя,

Что ломала волю славных вождей,

Побеждавшей отчизне давала закон,

Лишь достойным мужам вручала власть,

Объявляла войну, заключала мир,

Усмиряла дикие племена

И держала в темнице дленных царей?

Повсюду стоят, оскорбляя наш взгляд,

Поппеи статуи, ярко блестя,

И с нею - Нерон.

Повторенный в бронзе образ ее

Рукою безжалостной наземь сбрось,

С высокого ложа ее стащи,

Разрушь огнем и острым копьем

Жестокого цезаря гнусный дворец.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Входит Поппея, за ней ее кормилица.

Кормилица Поппеи

Зачем ты вышла из покоя брачного,

Питомица? Куда тайком направилась?

И почему испуг в глазах заплаканных?

День, о котором всех богов молили мы,

Нам воссиял: обрядом брачным связана

Ты с цезарем, плененным красотой твоей:

Тебе он - победительнице - отдан был.

Воссевши во дворце на ложе гордое,

Как ты была прекрасна! Поразила ты

Сенат своей красою, когда ладан жгла

И возливала чистое вино богам,

Закрыв лицо прозрачной тканью огненной,

А рядом, ни на шаг не отступая, шел

Меж граждан, счастья вам желавших радостно,

Походкой гордой цезарь, и лицо его

Сияло счастьем: так на ложе вел Пелей

Фетиду, что из пенных поднялась пучин,

И в радостном согласье небожители

И боги моря праздновали свадьбу их.

Но отчего искажено лицо твое?

Откуда слезы, бледность и внезапный страх?

Поппея

Минувшей ночи сновиденья мрачные

И взор и разум, няня, помутили мне:

Бреду без чувств... Как только день мой радостный

Ночным светилам отдал твердь небесную,

В объятьях тесных моего Нерона я

Забылась сном; но ненадолго был мне дан

Покой отрадный. Вижу: толпы скорбные

Ко мне на свадьбу собрались; бьют в грудь себя

Матроны Рима, распустивши волосы,

И часто раздается страшный рев трубы,

И мать Нерона, кровью обагренная,

С угрозой потрясает дымным факелом,

Иду за нею, страхом принуждаема,

Вдруг разверзается земля у ног моих

Расселиной широкой; я лечу в нее

И с изумленьем вижу ложе брачное

Мое... В бессилье на него я падаю,

Гляжу: спешит мой бывший муж с толпой ко мне

И сын... Криспин в объятья заключил меня

И ждет, чтоб я на поцелуй ответила,

Но тут Нерон врывается трепещущий

И в горло меч ему вонзает с яростью

Холодный страх объял меня, прервав мой сон.

Сейчас еще я вся дрожу от ужаса,

И бьется сердце. Сделал страх немой меня,

Лишь преданность твоя признанье вырвала,

О, горе! Чем грозят умерших маны мне?

К чему был сон, в котором пролил кровь мой муж?

Кормилица

Все то, что бодрствующий дух волнует нам,

Во сне таинственное чувство дивное

К нам вновь приводит. Изумляться нечему,

Коль снился муж тебе и ложе брачное,

Когда спала в объятьях мужа нового.

Тебя страшит, что в день приснились радостный

Удары в грудь, распущенные, волосы?

Оплакивали так развод Октавии

Среди пенатов брата, ларов отческих.

Тот факел, что Августа пред тобой несла,

Сулит он имя громкое, которое

Тебе завистники доставят. Прочный брак

Сулит обитель вечная подземная.

И пусть кому-то в горло цезарь меч вонзил.

Примета не к войне: оружье спрятано

В дни мира будет. Прогони свой страх, молю,

В чертог свой брачный возвращайся с радостью.

Поппея

Нет, я решила в храмы, к алтарям пойти,

Принесть бессмертным жертвы и молить у них,

Чтоб отвратили сна угрозы страшные,

Чтоб ужас отошел от нас к врагам моим.

Так вознеси и ты благочестивые

Мольбы богам, чтобы осталось все, как есть!

Уходят.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

На орхестру вступает второй хор - сторонники Поппеи.

Второй хор

Если правду молва повествует о том,

Как Юпитер тайком предавался любви,

Как он к Леде льнул, прижимал ее грудь

К одетой пухом груди своей,

Как могучим быком на спине по волнам

Европу он мчал, добычу свою,

То и нынче звезды покинет он,

Объятий твоих, Поппея, ища,

Ради них позабудет и Леду он,

И Персея мать, что дивилась, когда

Заструился желтым золотом дождь.

Пусть Спартанки красой будет Спарта горда,

Пусть гордится наградой фригийский пастух:

Все же прелестью ты, Поппея, затмишь

Тиндариду, виновницу страшной войны,

Фригийское царство повергшей в прах.

Но кто сюда в смятенье бежит?

Что нам несет, задыхаясь, он?

Вбегает вестник.

Вестник

Пусть тотчас же ведут солдат начальники

От разъяренной черни защищать дворец.

С трудом когорты для охраны города

Дрожащие префекты за собой влекут.

Не уступая страху, гнев толпы растет.

Хор

Но что вселяет в души им безумие?

Вестник

Их собрала в ряды любовь к Октавии,

Все мчатся, негодуя на великий грех.

Хор

Чего ж они хотят? На что отважились?

Вестник

Хотят ей долю власти дать законную,

Вернуть ей ложе брата и дворец отца.

Хор

Они Поппее клятвой брачной отданы!

Вестник

Вот потому и жжет любовь упрямая

Сердца и гневом безрассудным полнит их.

Везде, где статуи Поппеи высились,

Из бронзы золотистой иль из мрамора,

Они лежат, руками черни сброшены,

Разрушены железом, и обломки их,

Растащенные на канатах, втоптаны

С позором в грязь. Народа крик делам под стать

Мешает страх мне повторить слова его.

Хотят огнем спалить чертоги цезаря,

Коль гневу их жену не выдаст новую

И вновь супругой не введет Октавию

К пенатам отчим. Чтобы о волнениях

Народа знал Нерон, префект прислал меня.

1 2 3 4 5 6
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Октавия - Луций Сенека.
Комментарии