Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - Аркадий Казанский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поэт обнаруживает хорошее знакомство с сочинениями Боккаччо: – «Генеалогия языческих Богов», «О горах, лесах, источниках, озёрах, реках, болотах и морях», «О несчастиях знаменитых людей», «О знаменитых женщинах», которые служат для него неисчерпаемым источником при создании Комедии.
Описание встречи с Чакко – иллюстрация холодной и голодной зимы. Путники пересекли в своём путешествии климатическую границу Европы, после которой, при продвижении на Восток, зима делается всё суровей; не забываю, что на дворе вторая половина января – время самой лютой зимы. Дни, после Зимнего Солнцеворота начинают прибывать, а мороз усиливаться, как гласит пословица: – «Солнце на лето, Зима на мороз» Зима подъедает все запасы, заготовленные людьми летом – так карают за чревоугодие. Другой образ: сколько ни идёт снега, сугробы всё съедят, только толстея, однако быстро истлевая под весенним дождём.
Io li rispuosi: «Ciacco, il tuo affannomi pesa sì, ch'a lagrimar mi «nvita;ma dimmi, se tu sai, a che verranno [60]
li cittadin de la città partita;s'alcun v» è giusto; e dimmi la cagioneper che l'ha tanta discordia assalita». [63]
Я молвил: «Чакко, слезы грудь мне жмутТоской о бедствии твоем загробном.Но я прошу: скажи, к чему придут [60]
Враждующие в городе усобном;И кто в нем праведен; и чем раздорЗажжен в народе этом многозлобном?» [63]
Данте, соболезнуя страданиям Чакко, спрашивает у него: – «Чем закончится война, от которой он вынужден спасаться бегством, кто прав, кто виноват в ней, какие причины породили её?».
Соображение, крайне важное для понимания Комедии: души, грешные и безгрешные, встречаемые Данте на том свете – в Аду, Чистилище и Раю никогда не лгут, в отличие от бесов, которые лгут всегда. Прошу моего дорогого Читателя постоянно иметь это в виду, и дифференцировать речь по признаку того, кто это говорит, в противном случае легко запутаться в образах и персонажах Комедии.
E quelli a me: «Dopo lunga tencioneverranno al sangue, e la parte selvaggiacaccerà l'altra con molta offensione. [66]
Poi appresso convien che questa caggiainfra tre soli, e che l'altra sormonticon la forza di tal che testé piaggia. [69]
Alte terrà lungo tempo le fronti,tenendo l'altra sotto gravi pesi,come che di ciò pianga o che n'aonti. [72]
И он ответил: «После долгих ссорПрольется кровь и власть лесным доставит,А их врагам – изгнанье и позор. [66]
Когда же солнце трижды лик свой явит,Они падут, а тем поможет встатьРука того, кто в наши дни лукавит. [69]
Они придавят их и будут знать,Что вновь чело на долгий срок подъемлют,Судив осаженным и плакать, и роптать. [72]
Вот я и дошёл до первого предсказания, сообщенного лично Данте душой из Ада. Пророчество Вергилия, распространившееся до 1814 года, я пока в этот список не включаю, так как оно было высказано ещё до вхождения поэтов в Ад. Кроме того, Вергилий представлен в Комедии в двух ипостасях – душа поэта и бес Геркулес.
Чакко сообщает, что война будет долгой, с переменным успехом, продлится больше трёх лет, начиная с настоящего момента. После кровопролития, власть в Италии достанется лесным, намекая на Пруссию (Рысь), Испанию (Льва) и Францию (Волчицу), а защитникам Италии (нашим) поможет рука того, кто в наши дни лукавит, намекая на будущее участие России (Пса) в войне. Это полностью согласуется со сроками войны за Австрийское наследство, фактически закончившейся к 1747 году, с последующим заключением Аахенского мира в 1748 году.
Giusti son due, e non vi sono intesi;superbia, invidia e avarizia sonole tre faville c'hanno i cuori accesi». [75]
Есть двое праведных, но им не внемлют.Гордыня, зависть, алчность – вот в сердцахТри жгучих искры, что вовек не дремлют». [75]
Чакко имеет в виду двух влиятельных противников войны за Австрийское наследство. Один – папа Бенедикт XIII (Просперо Лоренцо Ламбертини 1740—1758 годы), второй – кардинал Флери (22 июня 1653– 29 января 1743 года), фактический глава Франции при короле Людовике XV (15 февраля 1710– 10 мая 1774 года).
Современник Данте, кардинал Флери прожил практически 90 лет, до самой смерти управляя Францией.
Qui puose fine al lagrimabil suono.E io a lui: «Ancor vo» che mi «nsegni,e che di più parlar mi facci dono. [78]
Farinata e «l Tegghiaio, che fuor sì degni,Iacopo Rusticucci, Arrigo e «l Moscae li altri ch'a ben far puoser li «ngegni, [81]
dimmi ove sono e fa ch'io li conosca;ché gran disio mi stringe di saverese «l ciel li addolcia, o lo «nferno li attosca». [84]
Он смолк на этих горестных словах.И я ему: «Из бездны злополучийВручи мне дар и будь щедрей в речах. [78]
Теггьяйо, Фарината, дух могучий,Все те, чей разум правдой был богат,Арриго, Моска или Рустикуччи, – [81]
Где все они, я их увидеть рад;Мне сердце жжет узнать судьбу славнейших:Их нежит небо или травит Ад?» [84]
Данте просит Чакко уточнить, какова судьба Теггьяйо, Фаринаты, Арриго, Моски и Якопо Рустикуччи, его хороших знакомых, персонажей XVIII века, причём, не обязательно периода войны за Австрийское наследство. М. Л. Лозинский пропустил имя Рустикуччи; я восстанавливаю эту утрату, думаю, в дальнейшем это пригодится. То, что поэт их не встречает, показывает, что вышеперечисленные его знакомые живы. Те из них, которых поэт встретит до конца Комедии, умрут раньше него, которых не встретит – переживут его.
E quelli: «Ei son tra l'anime più nere;diverse colpe giù li grava al fondo:se tanto scendi, là i potrai vedere. [87]
Ma quando tu sarai nel dolce mondo,priegoti ch'a la mente altrui mi rechi:più non ti dico e più non ti rispondo». [90]
Li diritti occhi torse allora in biechi;guardommi un poco, e poi chinò la testa:cadde con essa a par de li altri ciechi. [93]
И он: «Они средь душ еще чернейших:Их тянет книзу бремя грешных лет;Ты можешь встретить их в кругах дальнейших. [87]
Но я прошу: вернувшись в милый свет,Напомни людям, что я жил меж ними.Вот мой последний сказ и мой ответ». [90]
Взглянув глазами, от тоски косыми,Он наклонился и, лицо тая,Повергся ниц меж прочими слепыми. [93]
Чакко, которому видны дальнейшие судьбы всех, уклончиво отвечает, что Данте встретит их всех в дальнейших кругах Ада и Чистилища; это значит, что на момент разговора – январь 1743 года, все они ещё живы.
Потом он просит поэта: когда тот вернётся из Ада, рассказать о нём, Чакко, людям, чтобы люди помнили, что он жил меж ними, предрекая поэту бессмертную славу. Взглянув косыми от тоски глазами (снег косо шёл), он лицом вниз упал и скрылся между себе подобными телами – среди слепых сугробов снега.
E «l duca disse a me: «Più non si destadi qua dal suon de l'angelica tromba,quando verrà la nimica podesta: [96]
ciascun rivederà la trista tomba,ripiglierà sua carne e sua figura,udirà quel ch'in etterno rimbomba». [99]
И мне сказал вожатый: «Здесь гния,Он до трубы архангела не встанет.Когда придет враждебный судия, [96]
К своей могиле скорбной каждый прянетИ, в прежний образ снова воплотясь,Услышит то, что вечным громом грянет». [99]
«Когда придет Христос (враждебный к грешным судия), судить живых и мертвых, каждая из душ поспешит к могиле, где погребено ее тело, войдет в него и услышит свой приговор».
Вергилий говорит, что Чакко будет лежать в этом обличии до трубы архангела – до Страшного суда, который, по церковным представлениям, ожидает живых и мертвых.
Зимний снег будет лежать до весны, до первого грома, после чего вернётся в свой прежний образ воды. На небе это происходит быстрее: когда вечерний закат (труба архангела) погаснет, все созвездия снова являются на Звёздном Небе.
Sì trapassammo per sozza misturade l'ombre e de la pioggia, a passi lenti,toccando un poco la vita futura; [102]
per ch'io dissi: «Maestro, esti tormenticrescerann'ei dopo la gran sentenza,o fier minori, o saran sì cocenti?» [105]
Ed elli a me: «Ritorna a tua sciïenza,che vuol, quanto la cosa è più perfetta,più senta il bene, e così la doglienza. [108]
Tutto che questa gente maladettain vera perfezion già mai non vada,di là più che di qua essere aspetta». [111]
Noi aggirammo a tondo quella strada,parlando più assai ch'i» non ridico;venimmo al punto dove si digrada:quivi trovammo Pluto, il gran nemico. [115]
Мы тихо шли сквозь смешанную грязьТеней и ливня, в разные сужденьяО вековечной жизни углубясь. [102]
Я так спросил: «Учитель, их мученья,По грозном приговоре, как – сильнейИль меньше будут, иль без измененья?» [105]
И он: «Наукой сказано твоей,Что, чем природа совершенней в сущем,Тем слаще нега в нем, и боль больней. [108]
Хотя проклятым людям, здесь живущим,К прямому совершенству не прийти,Их ждет полнее бытие в грядущем». [111]
Мы шли кругом по этому пути;Я всей беседы нашей не отмечу;И там, где к бездне начал спуск вести,Нам Плутос, враг великий, встал навстречу. [115]
Данте спрашивает Вергилия: – «Возможно ли искупление грехов грешниками, казнимыми за чревоугодие», на что тот ответил: – «Отбыв определённый срок и испытав положенные муки, они имеют надежду на более полное бытие в грядущем».