Том 2. Стихотворения 1832-1841 - Михаил Лермонтов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако память изменила Э. А. Шан-Гирей. Листок альбома, на который она ссылается, принадлежавший впоследствии Н. А. Токаревой, дочери Надежды Петровны, в действительности содержит не автограф Лермонтова, а позднейшую запись, сделанную рукой неизвестного 7 декабря 1842 г. в Ставрополе. При этом Э. А. Шан-Гирей позволила себе «исправить» второй стих записи по публикации В. Желиховской:
Зачем так неровно
Указанная запись остается самым авторитетным источником текста, так как находится в альбоме лица, к которому обращен экспромт Лермонтова, и сделана через сравнительно короткий срок после того, как этот экспромт был произнесен Лермонтовым.
Последний стих, французский, содержит указание на то, что шестой стих не рифмует с третьим.
«Поверю совести присяжного дьяка» (стр. 252)Печатается по книге «Сборник литературных статей, посвященных русскими писателями памяти покойного книгопродавца-издателя А. Ф. Смирдина» (т. 3, СПб., 1858, стр. 356), где было опубликовано впервые.
Перед этим стихотворением напечатана заметка: «Три стихотворения Лермонтова. (Доставлено Н. Д. С — ым). Лермонтов умер в 1841 г., на руках офицера, выслужившегося из солдат. При умершем поэте находилась тетрадь стихотворений, сочиненных Лермонтовым и написанных собственной рукой его; тетрадь эта досталась г. Трофимовичу, служившему офицером на Кавказе; в 1844 г., будучи проездом в Харькове, он продиктовал из нее Н. Ф. Щербине столько стихов, сколько помнил наизусть, так как подлинник оставлен был им в Одессе. Вот эти стихи:» (следует текст стихотворений «Поверю совести присяжного дьяка», «Винтовка пулю верную послала» и «Приветствую тебя я, злое море»).
Дата не установлена.
«Винтовка пулю верную послала» (стр. 252)См. примечание к предыдущему стихотворению.
«Приветствую тебя я, злое море» (стр. 253)Печатается по той же книге, что и два предыдущих стихотворения, стр. 358.
См. примечание к стихотворению «Поверю совести присяжного дьяка» (стр. 378). В конце стихотворения помечены еще три строфы: 3-ья, 4-я, 5-я, текст которых заменен точками.
Иллюстрации
1. М. Ю. Лермонтов. Акварель О. А. Кочетовой, 1880 г. Копия с автопортрета, 1837 г.
Институт русской литературы Академии Наук СССР, Ленинград
2. Кавказский вид с Эльбрусом. Картина маслом М. Ю. Лермонтова, 1837 г.
Институт русской литературы Академии Наук СССР, Ленинград
3. При Валерике 12 июля. Акварель М. Ю. Лермонтова, 1840 г.
Государственная Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, Ленинград
4. Автограф стихотворения М. Ю. Лермонтова, напечатанного под названием «Родина», 1841 г.
Институт русской литературы Академии Наук СССР, Ленинград
5. Черновой автограф стихотворения М. Ю. Лермонтова «На севере диком», 1841 г.
Государственная Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, Ленинград
6. Дарьял. Рисунок карандашом М. Ю. Лермонтова, 1837 г.
Институт русской литературы Академии Наук СССР, Ленинград
От редакции
В подготовке текстов второго тома и комментировании их участвовали: Т. П. Голованова (стихотворения разных годов: «Н. Н. Арсеньеву», «Гость», «Quand je te vois sourire»), Г. А. Лапкина (стихотворения 1836–1840 годов, стихотворение «Прощай, немытая Россия» 1841 года и стихотворения разных годов: «Крест на скале», «Черны очи», «К ***» («Когда твой друг с пророческой тоскою»), «Никто моим словам не внемлет… я один», «Мое грядущее в тумане» и приложения I, II), А. Н. Михайлова (стихотворение «А. А. Олениной» 1839 года, пятнадцать стихотворений 1841 года — «В альбом С. Н. Карамзиной» и все стихотворения из записной книжки Одоевского; стихотворения без дат — «Тебе, Кавказ, суровый царь земли», I и II), Л. Н. Назарова (стихотворения 1832–1834 годов; стихотворения 1841 года и стихотворения разных годов, за исключением вышеуказанных; стихотворение «Посреди небесных тел» 1840 года), А. И. Перепеч (приложение III — стихотворения, приписываемые Лермонтову).
Выходные данные
Утверждено к печати Институтом русской литературы (Пушкинский дом) Академии Наук СССР
Редакция издания: Н. Ф. Бельчиков, Б. П. Городецкий, Б. В. Томашевский
Редактор II тома Н. Ф. Бельчиков
Контрольный рецензент И. Л Андроников
Редактор Издательства А. И. Соболева
Художник С. Н. Тарасов
Технический редактор Р. С. Певзнер
Корректоры О. Б. Билинкис и Н. М. Шилова
РИСО АН СССР № 5–4 В. М-37703.
Подписано к печати 19/У 1954 г.
Бумага 60×92/16. Бум. л. 121/8. Печ. л. 241/4. Уч. — изд. л. 15.16+5 вкл. (0.33 уч. — изд. л.).
Тираж 1-25 000. Зак. № 763а. Цена 15 руб.
1-я тип. Издательства АН СССР.
Ленинград, В. О., 9 линия, д. 12.
Примечания
1
Я вижу перед собой лежащего гладиатора… Байрон. (Англ.). — Ред.
2
Скорей! (Франц.). — Ред.
3
И я вас поздравляю. (Франц.). — Ред.
4
Какое нам, в конце концов, дело до грубого крика всех этих горланящих шарлатанов, продавцов пафоса и мастеров напыщенности и всех плясунов, танцующих на фразе? О. Барбье. (Франц.). — Ред.
5
Поэты похожи на медведей, сытых тем, что сосут лапу. Неизданное (Франц.). — Ред.
6
Перевод:
Моя милая Александрина,простите, я вас прошу,за мой армейский чин всё,что я вам пишу.
Меж тем, я вас уверяю,я желаю счастья вам,а главное много любви,когда вы будете Мадам.
(Франц.). — Ред.
7
Существует еще следующая редакция этого стихотворения:
Прощай, немытая Россия,Страна рабов, страна господ,И вы, мундиры голубые,И ты, послушный им народ.
Быть может, за хребтом КавказаУкроюсь от твоих царей,От их всевидящего глаза,От их всеслышащих ушей.
8
Шат — Елбрус. (Примечание Лермонтова).
9
Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. (Примечание Лермонтова).
10
Перевод:
Ожидание
Я жду ее в сумрачной равнине;вдали я вижу белеющую тень, —тень, которая тихо подходит…Но нет — обманчивая надежда! —это старая ива, которая покачиваетсвой ствол, высохший и блестящий.
Я наклоняюсь и долго слушаю:мне кажется, я слышу по дорогезвук легких шагов… Нет, не то!Это во мху шорох листа,гонимого ароматным ветром ночи.
Полный горькой печали, я ложусьв густую траву и засыпаю глубоким сном…Вдруг я просыпаюсь, дрожа:ее голос говорил мне на ухо,ее губы целовали мой лоб.
(Франц.). — Ред.
11
Они оба любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне. (Нем.). — Ред.
12
Перевод:
Нет, веря в этом моей надежде,я жду лучшего будущего.Преодолев расстояние,я буду около вас силой воспоминания.— Блуждая на другом берегу,я издали буду следовать за вами;и если над вами разразится гроза,позовите меня, — и я вернусь.
(Франц.). — Ред.
13
Перевод:
Когда я вижу твою улыбку,мое сердце расцветает,и я хотел бы высказать тебе,что говорит мне мое сердце. —
Тогда вся жизньвстает перед моими глазами;я проклинаю и молюсьи плачу тайно. —
Потому что без тебя,моего единственного руководителя,без твоего огненного взгляда,мое прошедшее кажется пустым,как небо без бога. —
И потом — странная причуда! —я ловлю себя на том, что благословляюпрекрасный день, — о ангел мой! —когда ты заставила меня страдать.
(Франц.). — Ред.
14