Страсть куртизанки - Моника Бернс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его взору предстали белые серьги в форме тюльпана. Когда королевский ювелир отправил ему эти драгоценности, было отмечено, что Рут вернула серьги, даже не открыв коробочку. В то время он был очень расстроен, однако тот факт, что она не видела украшение, означал, что он будет иметь удовольствие наблюдать выражение ее лица, когда подарит ей эти серьги сегодня вечером.
Он мысленно отметил, что позднее, днем, надо посетить ювелирную фирму «Гаррард» и заказать соответствующее ожерелье. Достав из кармана часы, он с щелчком открыл крышку. Сегодня в середине дня он должен, как всегда, посетить приют Кэринг-Хартс. После ленча он обычно читал детям книгу, прежде чем Лили и служанки уложат их в постель для дневного сна. Когда он был ребенком, гувернантка читала ему каждый вечер. Это привило ему любовь к чтению, и он надеялся пробудить такую же любовь в детях, живших в приюте.
Тихий стук в дверь кабинета прервал его размышления, и в комнату вошел Карстэрс с завтраком на подносе. Дворецкий поставил поднос на стол и удалился так же тихо, как появился. Гаррик положил часы назад в карман жилета и налил в чашку кофе, затем протянул руку к сложенной газете, подсунутой под тарелку с тостами и свежими фруктами, и нахмурился.
Карстэрс сложил газету так, что светские новости оказались на виду. Гаррик с хмурым видом пробежал глазами колонку со сплетнями и напрягся, когда на глаза ему попались инициалы Л.С. и Л.А.
«Известный своими осмотрительными, скрытными любовными связями Л.С. удивил общество недавней демонстрацией своего страстного увлечения Л.Э. Однако, кажется, Л.С. и его новая возлюбленная Л.Э. поссорились после посещения ими оперы несколько недель назад. Мы можем только надеяться, что оба партнера образумятся и поймут, что любовь существует для молодых людей, а не для тех, кому уже много лет».
Гаррик резко выдохнул, прочитав последнее предложение. Боже всемогущий. Рут, такая чувствительная в отношении своего возраста, будет крайне расстроена, прочитав эту злобную сплетню. Самое гадкое в этой заметке то, что в ней делается намек на разницу в их возрасте. Гаррик мгновенно поднялся на ноги и сунул коробочку с серьгами в карман сюртука.
Если повезет, то Рут еще не проснулась. Он чертыхнулся и бросился к двери. Хорошо, если она еще не видела свежий выпуск «Таймс». Если Рут прочитала эту заметку до его прибытия, есть все основания полагать, что она прикажет Симмонсу не пускать его в дом.
Глава 12
Рут проснулась, ощутив впитавшийся в подушку мужской запах. Это был запах Гаррика, и она улыбнулась. Ее глаза все еще были закрыты, когда она протянула к нему руки, однако место, где он должен был быть, оказалось пустым. Разочаровавшись, она приподнялась на локтях и оглядела комнату. Первое, на что обратила внимание, — это отсутствие сюртука, который раньше лежал на спинке кресла возле камина. Остальная одежда, прежде разбросанная по полу, также отсутствовала. Он ушел не попрощавшись. Непонятно, почему она надеялась проснуться в его объятиях, однако надеялась. Ее взгляд остановился на сложенном листке бумаги, лежавшем на столике возле кровати. Рут быстро передвинулась на постели и схватила листок. Это была короткая записка, и Рут улыбнулась, прочитав его робкое послание:
«Благодарю за эту ночь. Я заеду за тобой в семь часов, и мы отправимся на небольшой обед, который устраивают лорд и леди Эшфорд перед торжественной церемонией бракосочетания в Уэстерхеме».
Рут снова откинулась на спину, прижимая записку к груди. Затем медленно перевернулась и уткнулась лицом в подушку, на которой ночью спал Гаррик. Вдыхая его особый мужской запах, она вспомнила, какое наслаждение испытывала в его объятиях. Несмотря на его неопытность, он удивительно быстро учился доставлять женщине удовольствие.
Когда Гаррик второй раз занимался с ней любовью, он уже смог контролировать свою разрядку, пока она не достигла оргазма. Боже, какой он невероятно толстый и твердый внутри ее. Когда Рут наслаждалась его ласками в первый раз, ничего более приятного она не могла себе представить. Однако она ошибалась.
Он оказался способным любовником и сумел сделать так, что они вместе достигли оргазма. Вспомнив о том, как он входил в нее, она ощутила жгучую потребность снова ощутить его внутри себя. Это был удивительный эксперимент, и ей хотелось бы видеть его лицо в момент наивысшего блаженства.
Она вздохнула. Хотя Гаррик доверил ей один из своих секретов, оставалось еще нечто, что он усиленно скрывал. Вероятно, потребуется время, чтобы заслужить его полное доверие и чтобы он открыл свою тайну. Неизвестно, что Бересфорд сделал с ним, но Гаррик явно не хотел, чтобы она видела его и прикасалась к нему ниже талии.
Когда она протянула руку к его члену, он так резко отстранил ее, что она испугалась. И страх в его голосе поразил ее. В этот момент ей хотелось убить Бересфорда. Убить негодяя за то, что тот мучил Гаррика. Однако в следующее мгновение его ласки вернули ее к наслаждению.
С каждым его прикосновением она чувствовала себя все более желанной. Казалось, она помолодела лет на пятнадцать. Это было восхитительное, головокружительное чувство.
Раздался тихий стук в дверь, и в комнату вошла Долорес с завтраком на подносе. Служанка настороженно посмотрела на нее, но Рут была слишком счастлива, чтобы в чем-то упрекать подругу. Благодаря Долорес она провела бесподобную ночь.
— Вы уволите меня теперь? — сказала служанка с оттенком чопорности в голосе, но Рут не обратила на это внимание.
— С какой же это стати?
Долорес недоверчиво вскинула бровь и поставила поднос на столик перед камином. Затем, довольно проворно для женщины ее телосложения, подняла с пола халат, который валялся там с прошлого вечера.
Рут быстро встала с постели и приняла шелковый халат. Накинув его на плечи, она вспомнила теплое дыхание Гаррика на своей щеке, когда засыпала. Завязав пояс на талии, она протянула руку к стакану с соком на подносе.
— Ты не знаешь, в котором часу лорд Стрэтфилд ушел сегодня утром?
— Симмонс сказал, что вызвал кеб для его светлости около семи утра, — сообщила Долорес, направляясь в ванную комнату, чтобы приготовить ванну.
Сердце Рут дрогнуло, когда она услышала ответ подруги. Значит, Гаррик покинул ее, только когда она уснула. Ее охватило радостное чувство. Предупреждающий внутренний голос пытался заглушить ее радость, но безуспешно. Она ничего не могла поделать с собой.
Она взглянула на часы на каминной полке. Девять тридцать. Оставалось мало времени, чтобы позавтракать и одеться для визитов. Вчера она договорилась посетить приют Кэринг-Хартс и поговорить с леди Линмут о том, чтобы сделать их временное партнерство постоянным. В глубине сознания она понимала, что мотивы ее визита были не совсем бескорыстными.
Она надеялась увидеть там Гаррика или по крайней мере услышать о нем от его сестры. Рут откусила кусочек тоста и нахмурилась, взглянув на поднос.
— Долорес, а где утренняя газета? — На этот вопрос последовал неразборчивый ответ. — Что ты говоришь?
— Я говорю, у вас нет времени читать газету. — Пожилая женщина вышла из ванной комнаты, избегая взгляда Рут.
— Почему же? — Рут нахмурилась, увидев непоколебимое выражение лица служанки. — Ты что-то скрываешь от меня. Что именно?
— Ничего. — Долорес вздохнула с досадой. — Поторопитесь. Вам необходимо принять ванну, иначе вы опоздаете на встречу.
— Долорес, будь любезна, подай газету. — Рут требовательно протянула руку.
Служанка неохотно извлекла газету из глубокого кармана своей юбки.
— Не обращайте на этих писак внимания, миледи.
Слова служанки заставили Рут напрячься, когда она взяла в руки «Таймс». С волнением она раскрыла газету и обратилась к разделу светской хроники. Она быстро пробежала глазами статью и остановилась в том месте, где инициалы Гаррика сочетались с ее инициалами.
По спине ее пробежала дрожь, когда она прочитала последнее предложение абзаца. О Боже, «много лет». Рут качнулась и ухватилась за спинку ближайшего кресла. Долорес обеспокоенно охнула и взяла ее под руку. Рут уклонилась от помощи служанки.
— Оставь меня, Долорес.
Подруга не подчинилась этому тихому приказу.
— Не позволяйте им расстраивать вас, миледи. Это всего лишь…
— Уйди, Долорес, — холодно сказала Рут. — Сейчас же.
Она закрыла глаза, стараясь сдержать подступившую к горлу тошноту. Почему она проигнорировала тревожные сигналы, звучавшие в голове, когда Гаррик впервые предложил ей стать друзьями? А минувшая ночь… эта ночь была большой ошибкой. Она содрогнулась.
Всего несколько минут назад она чувствовала себя такой молодой, и вот теперь ее вернули к суровой реальности. Она слишком стара для Гаррика, хотя разница в возрасте составляла лишь несколько лет. Она смяла газету. «Много лет». Намек на ее возраст. Даже с закрытыми глазами она видела эти напечатанные слова.