Тропа волка - Джек Хиггинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, это было в марте сорок шестого. Я летел на новое место службы, на Сторновей. На Арднамурчан садиться пришлось в жуткую погоду, и при заходе на посадку у меня отказал мотор. Хорошо еще, что мне удалось быстро выбраться из кабины: машина затонула почти мгновенно. — Он размешал ложкой сахар в чашке. — А почему это вас заинтересовало?
— Вы помните, что перед отлетом вы зашли в Ист-Гринстед и узнали там, что Иан Кэмпбелл вот-вот умрет? — спросила Анна.
— Да, но я слышал, что потом он поправился.
— Вы сказали его ординарцу, что летите на Сторновей, и предложили захватить вещи лаэрда, чтобы оставить их в Арднамурчане?
— Совершенно верно, два его чемодана. Из-за них я должен был сесть в Арднамурчане обязательно. — Его взгляд стал озадаченным. — Но какое это имеет значение?
— В одном из этих чемоданов была вещь, которая имеет государственное значение.
— Боже, что же это такое?
Анна заколебалась.
— Видите ли, сэр Кит, это дело засекречено. Мы действуем по личному указанию премьер-министра.
— Да уж наверняка, если в этом участвует Фергюсон.
Диллон повернулся к Анне:
— Послушайте, девочка, у него наград воз и маленькая тележка, его сама королева сделала рыцарем, он дослужился до маршала авиации. Если он не умеет хранить секреты, то кто тогда умеет?
— Да, вы правы, — согласилась она, — конечно, правы. — И обратилась к сэру Киту: — Но это строго конфиденциально.
— Даю слово.
Она рассказала ему все о «Чунцинском соглашении».
Сэр Кит порылся в нижнем ящике письменного стола и извлек из него старую картонную папку и сложенную карту. Все это он протянул им через стол:
— В папке копия отчета об аварии. Был разбор происшествия — не могло не быть, — но меня полностью оправдали. — Он поднял руки. — Их состояние никогда не мешало мне летать.
— А как насчет карты? — спросил Диллон.
— Смотрите сами. Выпущенная Картографическим управлением карта района. Крупномасштабная, как видите. — Он развернул карту, на которой были показаны озеро Лох-Ду, замок и Арднамурчан Лодж. — Я тщательно засек ориентиры, когда «лизандер» пошел ко дну. Видите красную линию от маленького причала у Арднамурчан Лодж? Вот здесь я и упал в озеро.
Диллон провел пальцем вдоль линии.
— Ну что же, все совершенно ясно.
— Сто двадцать ярдов к югу от причала. Место отмечено крестиком, и я знаю, что отмечено правильно, потому что ребята с аэродрома абордажным крюком протралили это место и вытащили кусок фюзеляжа.
— И какая там глубина? — спросил Диллон.
— Примерно девяносто футов. В Министерстве авиации решили, что не стоит пытаться поднять его. Для этого надо было везти специальное оборудование, да и война, в конце концов, закончилась. Самолеты шли на слом, к чему волноваться? Другое дело, если бы в нем было что-нибудь ценное.
— А оно было, только никто об этом не знал, — заметила Анна.
— Да, судьба любит подшутить над нами. — Смит повернулся к Диллону: — Как я понимаю, вы собираетесь заняться спасательными работами?
— Да, я опытный ныряльщик. Я спущусь туда и посмотрю, что там можно найти.
— Боюсь, что после стольких лет не слишком много. Вам нужна карта?
— Да, я хотел бы взять ее. Я обязательно верну ее вам.
Анна встала.
— Мы отняли у вас столько времени. Но вы действительно очень помогли нам.
— Надеюсь, что помог. Я провожу вас.
Он проводил их до парадной двери и открыл ее.
— Не судите строго старикашку вроде меня, дорогая, но я должен сказать, что со времен моей молодости полиция сильно изменилась в лучшую сторону.
Во внезапном порыве она поцеловала его в щеку.
— Для меня было честью познакомиться с вами.
— Удачи вам обоим с этим Морганом. Постарайтесь взять над ним верх, Диллон, и передайте мой привет Фергюсону.
— Обязательно, — пообещал Диллон, и они сошли со ступенек на дорожку.
— Да, и вот еще что, Диллон! — крикнул сэр Кит, когда они дошли до калитки.
Они обернулись, и Диллон спросил:
— Да?
— Если вещи все еще там, то вы найдете не два, а три чемодана: один из них мой. После сорока семи лет я не жду многого, но было бы забавно получить его назад.
— Я постараюсь, чтобы вы его получили, — ответил Диллон, и они вышли на улицу.
Они сели в «деймлер», и Анна сказала:
— Совершенно потрясающий человек.
— Да, таких теперь больше не делают, — отозвался Диллон. — Куда теперь?
— В Лэмбет, в магазин подводного снаряжения. Они получили заказ на все эти штуки, которые вы перечислили. Управляющий сказал, что они будут готовы к полудню. Он хотел бы, чтобы вы проверили все перед тем, как это будет отправлено в Гатвик.
— А два «стерлинга», которые я просил?
— Они в багажнике. Я забрала их у оружейника в Министерстве перед тем, как заехать за вами сегодня утром.
— Вы просто золото, — сказал Диллон. — Ну, тогда поехали.
Склад магазина в Лэмбете был завален всевозможным оборудованием для подводного плавания. Управляющий, человек по фамилии Спейк, лично отбирал вещи, и они с Диллоном проверили по списку каждый из заказанных предметов.
— Получается порядочная куча, — заметила Анна, — неужели вам действительно понадобится все это? Вот это, например, для чего?
Она взяла в руки желтый прибор с надписью «Орка», а Диллон объяснил:
— Это ниточка, на которой будет висеть моя жизнь, дорогая. Это компьютер, который скажет мне, на какой глубине я нахожусь, сколько я там пробыл и сколько еще могу пробыть. Он даже предупредит меня, если я стану всплывать слишком быстро.
— Понятно, — сказала она.
— Он понадобится мне не меньше, чем вот это. — Шон поднял тяжелый оранжево-зеленый гидрокостюм из нейлона. — Там внизу будет весьма холодно и очень темно. Это не Карибское море!
— Насчет видимости, мистер Диллон, — вступил в разговор Спейк. — Вот два фонаря, которые вы заказали. Я даю вам новые флотские фонари с галогенными лампами. Яркость их вдвое сильнее.
— Превосходно, — отметил Диллон, — тогда все. Поскорее доставьте это в Гатвик.
— На это потребуется не меньше двух часов, сэр, а может быть, и три.
— Сделайте это как можно быстрее, — попросила Анна.
Когда они сели в «деймлер», Диллон спросил:
— Когда, по-вашему, мы вылетим?
— Часа в три, — ответила она.
— Прекрасно. — Он взял ее за руку. — У вас и у меня есть немного свободного времени. Как насчет того, чтобы заехать к Маллигану и заказать устриц и пива? В конце концов, завтра мне предстоит нырять черт знает куда.
— Черт побери, Диллон, а почему бы и нет? — Она рассмеялась. — Мы это заслужили. Едем к Маллигану, устрицам и пиву!
Глава 13
Полет из лондонского Гатвика проходил вполне гладко до последнего участка пути, на котором появились низкие облака и пошел сильный дождь. Когда они заходили на посадку над озером, лейтенант Лейси объявил по динамику:
— Начальство предупредило бригадира о нашем прибытии. Он уже выехал вам навстречу.
Шасси «лира» коснулись земли, и во время пробега по полосе они увидели «ситейшн», стоявший в одном из ангаров.
— А этот что здесь делает? — спросила Анна.
— Я сказал бы, что он стоит на стреме, чтобы можно было быстренько смыться, — ответил Диллон, — и это правильно, я бы тоже так сделал.
Открывая для них дверь, лейтенант Лейси сказал:
— Вы тут не одни, старший инспектор.
— Это личный самолет мистера Карла Моргана, в настоящее время проживающего в замке Лох-Ду, — объяснил ему Диллон.
— Этого игрока в поло?
— Да, сынок, — рассмеялся Диллон. — Это что, главная его характеристика?
По выщербленному бетону к ним направлялся «рэнджровер». За рулем был Ким, а Фергюсон сидел рядом. Машина затормозила, и бригадир вышел.
— Все нормально?
— Лучше и быть не может, — ответил Диллон. — Я раздобыл карту озера с точным указанием места. Кстати, угадайте, кто оказался пилотом «лизандера»?
— Кто же?
— Маршал авиации сэр Кит Смит, — сказала Анна.
Фергюсон был искренне удивлен.
— Ну конечно же! Как мне это не пришло в голову, ведь леди Кэтрин назвала нам его имя! В сорок шестом он был коммандером.
— Мы погрузим все это в «рэнджровер», бригадир, если ваш человек поможет нам, — сказал Лейси.
— Разумеется. — Фергюсон кивнул Киму, а сам вытащил из «рэнджровера» большой зонт и раскрыл его.
— Похоже, что самолет Моргана получил здесь постоянную прописку, — заметила Анна.
— Да, и этот гусь здесь сам и наблюдает за нами — рядом с ангаром, где стоит «ситейшн»; я видел их джип. Сейчас, скорее всего, их бинокли направлены в нашу сторону.
— Ну, тогда мы покажем им кое-что интересное, — предложил Диллон. — Лейтенант, передайте мне эти два автомата «стерлинг».