Четверо детей и чудище - Жаклин Уилсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я ушла к себе и листала книги, но никак не могла выбрать, что бы почитать. Я обожала Антею и Джейн, особенно теперь, да и Бобби с Филлис мне нравились; я переживала за Полин, Петрову и Пози; я восхищалась Сарой Кру; я жалела Мэри Леннокс [28] ; я считала себя пятой сестрой Мег, Джо, Бет и Эми – но в кои-то веки мне не хотелось погружаться в чужие жизни. Моя собственная жизнь стала ничуть не менее захватывающей и увлекательной, чем книжки.
Я слышала, как перед нашим домом остановилась машина. Папа вернулся из магазина.
– Дети! Идите посмотрите, что я принес, – крикнул он.
Я думала, он ездил в супермаркет – закупить продуктов на неделю, но, спустившись вниз, увидела, что в руках у него большая клетка.
– Робби! Где ты, сынок? – позвал папа и поставил клетку на полу в гостиной.
Робби влетел в комнату, сжимая в каждой руке по пластмассовому зверю, – и замер. Он выронил льва со слоном на ковер, и они упали, уже позабытые, лапами кверху. Робби осторожно шагнул к клетке, дрожа от волнения.
– Знаю, мама вам не разрешает животных заводить, и я ее понимаю. Собаке в вашей квартирке тесно будет, да и плохо ей целыми днями одной взаперти сидеть. Но я подумал, с этим малышом особых хлопот быть не должно.
Робби опустился на колени перед клеткой, глаза круглые. Вгляделся вглубь. Из-за прутьев на него смотрели две карие бусины.
– Хомяк! – прошептал Робби. – Можно его достать пап? Я только с ним поздороваюсь, и все.
– Конечно, только аккуратно, – разрешил папа.
Робби поднял переднюю стенку клетки и медленно просунул внутрь руку. Хомяк засуетился.
– Смотри, чтобы не убежал! – сказала Элис.
Робби посадил хомяка на ладонь, накрыл его другой рукой и зашептал ему что-то ободряющее. Хомяк задрал голову и посмотрел на него, как будто сразу понял, что теперь он в безопасности и под защитой.
– Нравится, сынок? – спросил папа.
– Очень, пап.
– Молодчина! Ты здорово ладишь с животными, это сразу заметно. Как назовешь?
– Его зовут Гигант, – сказал Робби, гладя крохотную зверушку.
– Какой он милый. Смотри, как носиком водит! – улыбнулась я. – Робс, какой же ты счастливчик.
– Хочешь, это будет наш общий хомяк? – предложил Робби. – Можешь гладить его, когда я занят.
– А мне можно его гладить, Робби? – спросила Шлёпа. – Дэйв, можно мне тоже хомяка?
– Нет! – сказала Элис. – Исключено.
– Хочешь, Шлёп, он будет общий, на троих? – сказала я.
– Так вы же завтра уезжаете!
– Мы будем тебе присылать хомячьи вести и фотографии, и ты сможешь его навещать, если захочешь.
– Ой, можно? – обрадовалась Шлёпа.
– Только веди себя очень тихо, будь с ним ласковой и, главное, не кричи, иначе он испугается, – инструктировал Робби.
– Это просто мой портрет! – сказала Шлёпа, и все рассмеялись.
– У меня и для тебя небольшой подарок, Шлёп. – Папа, порывшись в пакете, достал что-то маленькое, сложенное и черное. Шлёпа нерешительно взяла подарок и развернула его.
– Что это? Купальник? – спросила она.
– Это трико. Ну знаешь, девочки в таких гимнастикой занимаются. Я помню, ты сказала, что тебе это неинтересно, но я тут с Тимом в тренажерке встретился, и он о тебе спрашивал. Он еще ведет тренировки в спортивной школе, ну и я подумал – вдруг все-таки тебе там понравится. Начинаешь в понедельник. – Папа помолчал. – Если захочешь, конечно. Может, это и дурацкая идея.
– Нет-нет, идея классная, – сказала Шлёпа. Щеки у нее горели. – Спасибо, Дэйв, – сказала она, замявшись. – А тот парень, который меня в «Кораблекрушение» обыграл, придет? Вот бы. Теперь я его так отделаю, мало не покажется.
– А что в другом пакете, Дэвид? – спросила Элис.
– Да вот в книжный заскочил. Это для Моди, раз ей так понравился тот кукольный спектакль по стишкам. Все эти картинки смешные – ужасно знакомые. Я ведь тебе такую же книжку купил, Рози-Шмози, когда ты маленькая была?
– Да, пап, книжка та самая. Смотри, Моди! – Я полистала книгу. – Это кто?
– Гей, кошка со скрипкой, пляши, да не шибко! – прокричала Моди и с восторгом ткнула в картинку.
– А это кто? – спросила я, перевернув страницу.
– Джек и Джилл, Джек и Джилл! – закричала Моди.
– Ничего себе, откуда же она все знает? – удивилась Элис. – Не говорите мне, что она читать научилась!
Моди хихикнула. Я нашла ей страницу с хороводом. Она обвела пальчиком танцующих детей, а потом чихнула:
– Апчхи, апчхи!
– Ого, точно! – подтвердил папа.
– Спорим, этот она тоже знает, – сказала я, полистав еще. – Вот! Кто это такие, Моди?
– Полли, Сьюки и чайник! – сказала Моди. – Ой, гости-то ушли.
– У нас ребенок – гений! – сказал папа. Он порылся в пакете. – Я хотел тебе тоже книжку найти, Рози-Шмози, но это задачка не из легких, ты же столько читаешь. Остановился в итоге вот на этом. – Он вручил мне пухлую синюю книгу с красивой обложкой в разводах под мрамор. Я взяла ее и раскрыла на первой странице. Она была пустая. – Это записная книжка. Подумал, может, тебе захочется самой что-нибудь сочинить, – сказал папа.
– Папа, это замечательный подарок! – воскликнула я.
– Напиши про все, что с нами на этих каникулах было, – попросила Шлёпа.
– Про песчаную яму, – многозначительно добавил Робби.
– Ее потом опубликуют, а к тебе длинная очередь за автографами выстроится! – намекнула Шлёпа.
Я погладила пустые страницы – а потом старательно вывела первое предложение. Папа с Элис пошли готовить ужин. Шлёпа переоделась в свое новое трико и училась делать стойку на руках. Робби учил хомяка крутиться в колесе в клетке. Моди сидела с новой книжкой на коленях и пела всем своим любимым героям.
– По-моему, псаммиадово волшебство все-таки сработало, – сказала я. – Робби получил живого зверька, я, может, и правда за книжку сяду, а Шлёпу вдруг все полюбили. Псаммиад заглянул в наши сердца и увидел, чего мы хотим на самом деле .
– А как же Моди? – спросила Шлёпа. – Думаешь, она о мороженом мечтала?
Я опустилась на колени рядом с Моди:
– Моди, послушай-ка.
– Гей, кошка со скрипкой, – пропела Моди, ткнув в правую страницу.
– Да, книжка отличная.
– Идут на горку Джек и Джилл.
– Моди, отвлекись на минутку. Когда мы все были в песчаной яме и псаммиад, то есть обезьянка, – помнишь, когда она смотрела на тебя близко-близко?
– Апчхи, апчхи, – чихнула Моди.
– О чем ты думала, когда обнимала обезьянку?
– Гости все ушли, – спела Моди, качая головой. – Бизьянка ушла.
– Да, я знаю.
– Но бизьянка еще придет, – сказала Моди.
– Ты думаешь? И тогда ты тоже об этом думала? – допытывалась Шлёпа.
– Да, моя бизьянка. Повидать бизьяночку, – сказала Моди.
– Нам всем бы этого хотелось, – сказала Шлёпа. – Какая же ты умница, Моди. Сдается мне, это и было твое заветное желание – еще много-много раз повидать обезьянку.
– Погодите, – сказал Робби. Лицо у него вытянулось. – Если это псаммиадово волшебство – после заката оно рассеется. Только не это, я не переживу, если Гигант исчезнет!
Но когда тем вечером мы пошли спать, Гигант еще долго, после того как стемнело, довольно попискивал в своей клетке, а Шлёпин папа написал ей еще одно письмо. А в моей записной книжке осталось первое предложение:...– Что читаем? – спросила Шлёпа, выхватив у меня из рук книгу.
Примечания
1
Суррей – графство в Южной Англии. – Здесь и далее прим. переводчика .
2
Серенгети – Национальный парк в Восточной Африке.
3
Тадж-Махал – мавзолей-мечеть в Индии, один из шедевров мировой архитектуры.
4
«Там, где чудища живут» (1963) – книжка с картинками американского художника и писателя Мориса Сендака. На русский переведена в 80-е и с тех пор не переиздавалась.
5
«Тигр, который пришел выпить чаю» (1968) – книжка-картинка британской художницы Джудит Керр, в 2013 г. издана на русском.
6
Три сестры из дебютной книги английской писательницы Ноэль Стритфилд «Балетные туфельки. История трех девочек-артисток» (1936). На русском языке выходила книга «Балетные туфельки» – перевод другой повести Стритфилд, «Ballet Shoes for Anna» (1972).
7
Сирота, героиня книг англо-американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт «Сара Кру, или Что случилось в пансионе мисс Минчин» (1888) и «Маленькая принцесса» (1905; переведена Н.М. Демуровой, многократно экранизирована).
8
Сестры из романа американской писательницы Луизы Мэй Олкотт «Маленькие женщины» (1868–1869), на русском языке переиздававшегося неоднократно и в разных переводах.
9
Том Дейли (р. 1994) – британский прыгун в воду, самый молодой спортсмен в составе сборной Великобритании на Олимпийских играх в Пекине в 2008 г., на лондонской Олимпиаде-2012 завоевал бронзовую медаль в прыжках с 10-метровой вышки.
10
Грэм Нортон – ирландский комик, ведущий юмористического ток-шоу на канале Би-би-си. Пол О’Грэди – английский комик и телеведущий. Опра Уинфри – ведущая популярного американского ток-шоу (1986–2011), в 2011 г. основала собственный телеканал.