Охота на герцогиню - Элизабет Бикон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Автор, не указавший своих реквизитов и в письме, без обиняков сообщал, что ему якобы известно, где найти Рича, однако условия сделки он согласен обсуждать только в том случае, если Джек встретится с ним в стилизованной под храм беседке, что у озера, сегодня в полночь. Его светлость должен явиться один и без оружия, иначе аноним вообще не придет. Джек вертел в руках мерзкое послание и размышлял, не нарушить ли авторские требования, но затем отказался от этой идеи. Если таинственный отправитель желает заработать денег на факте исчезновения Рича, вряд ли он станет резать курицу, способную нести золотые яйца, и Джеку нечего пугаться и упускать малейший шанс найти этого упрямого идиота — своего кузена.
Но можно ли довериться шантажисту, если тому нужны не деньги, а жизнь Рича? Джек отвлекся от нелегких раздумий, его пальцы, оказывается, машинально барабанили по благородно отполированной столешнице красного дерева. Он спохватился и остановил их предательскую дробь, надеясь, что остальные мужчины поглощены своими заботами и не заметили рассеянности хозяина. Он бы, пожалуй, расценил это дело как мошенничество, однако в пакет была вложена прядь рыжеватых волос — явно Рича, а также серебряная заколка для галстука. Рич некогда на спор обогнал его на пони и выиграл эту безделушку, они тогда были малы и не носили галстуков. «Никто, кроме романтичного Рича, не будет носить такое украшение в течение двадцати лет», — решил Джек, искренне скорбя и нежно вспоминая блудного братца. Да, это именно та вещь, на ней еще видны инициалы, это они тогда нацарапали их, чтобы украсить приз.
— Знаете, Деттингем, жена спустит с меня три шкуры, если мы не поспешим выручить ее из пленительно пытливой компании пары ваших гостий, — прошептал мимоходом сэр Гилберт Уэр, когда Джек снова подошел к столу после непродолжительной отлучки.
— Н-да, джентльмены, пора возвращаться к нашим леди, — объявил Джек.
Он повел гостей не в уютную семейную гостиную, а в большую залу, которую зарезервировала тетушка на сегодняшний вечер.
Там он принялся прилежно исполнять роль внимательного хозяина, поддерживал пустую светскую болтовню и даже выпил чашечку чая с фальшиво признательной улыбкой. Меж тем он страстно мечтал, чтобы гости поскорее убрались: местные — восвояси, а те, кто ночует у него доме, — в свои спальни. У Джека и раньше руки чесались при мысли о том, что милый кузен-эгоист где-то бражничает в счастливом неведении о бедах, кои причинил своим близким. Но после получения письма стало ясно, что и сам авантюрист вряд ли наслаждается жизнью, скорее всего, попал в беду, потому как никогда не расстался бы добровольно с драгоценной булавкой. Джеку теперь приходилось беспокоиться не только о Джесс, но и о Риче — гуляке и дуралее.
— Джек, вам одолжить мозгов? — зашипела Персефона ему на ухо, весьма ощутимо прищемив каблуком его ступню. Многие джентльмены даже не подозревали о подобных талантах бесподобно-субтильной мисс Сиборн.
— Их, верно, вышибло ветерком, пока я зарился на ваши светские манеры, моя любезная двоюродная Слониха, — просипел он в ответ и вопросительно оглянулся на тетушку, та бросала на него пристойно-отчаянные взгляды, тем самым умоляя срочно прийти ей на выручку. — Перси, будьте добры, отберите несложные пьесы, коим обучены многие юные леди. Полагаю, после напряженного дня многим будет приятно отдохнуть от беседы хотя бы под прелюдию леди Фреи, которая умеет интерпретировать замыслы, лелеемые посредственными музыкантами.
— Только если вы, милорд, согласитесь собственноручно перелистывать ноты для юных талантов, — ответила кузина, просияв той лучезарной улыбкой, какой мечтали бы от нее добиться многие присутствующие здесь молодые джентльмены.
Джек поморщился: такое предложение не вдохновляло.
— Разумеется, нет, — шепнул он в ответ, пока они разбирали папку с нотами. — Мне, как хозяину, надлежит остаться лояльным и с пиететом наблюдать сие представление. Потребуется блюсти дистанцию.
— С пиететом? Выдумали тоже! — хмыкнула Персефона и многозначительно глянула на Джека: мол, она вполне понимает задачу и очень старается не прибавить забот своей матери в роли гостеприимной хозяйки. — Я лучше послушаю завывание стаи гончих, чем грядущий кошачий концерт. Я слышала их экзерсисы, пока вы уютно отдыхали в столовой под портвейн и анекдоты.
— Вам, любезная кузина, должно нести свою долю обязанностей хозяйки дома и даже научиться любить это дело. Имейте в виду, вскоре вам предстоит очаровать своим совершенством некоего дуралея, если вы не желаете вечно сидеть у меня на шее и довести меня до Бедлама[18].
— Знаете, можно и соблазниться такой перспективой, однако я не стремлюсь подражать вашим драгоценным гостьям и рисоваться ради титула, как они. Мне прекрасно известно, что всем им внушены грешные помыслы. Так помилуйте, ради какого ада мое сердце возжелает такого продувного мошенника?
— Всегда рад услужить и научить, любезная Перси, — вежливо отозвался он и повел усаживать ее в кресло рядом с фортепиано, чтобы ей не удалось грациозно улизнуть из круга своих многочисленных поклонников.
Затем Джек подошел к тете, и они вдвоем постарались отвлечь от себя внимание гостей, заняв место подле незаметной мисс Джессики Пэндл.
— Джек, милый, наверное, у вас голова уже болит? — тихо спросила тетя Мелисса.
— Пока нет, тетушка, — прошептал он и заметил полуулыбку, промелькнувшую на лице Джессики.
Она меж тем делала вид, что сосредоточенно слушает одну из песен Томаса Мура[19] в исполнении леди Фреи. Странно, эта вещь ему раньше нравилась.
— Несомненно, очень скоро кто-нибудь не выдержит и ополчится на ценителей классической музыки, — комментировал он, надеясь сорвать еще одну восхитительную, чуть ироничную улыбку своей Джесс.
Она разочаровала его, но видно было, что ей стоит немалых усилий хранить невозмутимую мину и не поддаться спонтанному веселью, какое охватило чуть не ползала.
— Мамаша леди Фреи смотрит на нас, — предостерегающе шепнула Джессика.
Он поднял глаза: леди Бауленд буравила их взглядом, явно горя желанием оборвать эти всхлипывающие смешки, Джек и сам едва сдерживался.
— Теперь хоть знаю, какие чувства обуревают львов в зоосаду нашего принца[20], — пробормотал он и заставил себя не слышать пианистку, механически нажимающую на клавиши.
Стараясь отвлечься от дразнящей близости Джессики, Джек размышлял, что готовит ему грядущая полночь.
На некоторое время его мысли крутились вокруг Рича, затем снова вернулись к Джессике, так стрелка компаса неизменно стремится к северу. Надо бы поостеречься леди Бауленд, та ловит каждое его движение, и не расплываться от слабого запаха лаванды, которым повеяло сейчас от платья Джессики. В его воображении живо всплыли все детали незабываемой сцены в травяном садике. Нет, лучше не думать об этом сейчас, иначе не удастся замаскировать слишком очевидные последствия пьянящих воспоминаний. Он уселся удобнее и искренне настроился слушать душераздирающую игру леди Фреи, однако позволил себе искоса бросить взгляд на Джессику, когда леди Клер ласково согнала леди Фрею с насиженного места возле инструмента и эстафету приняла ее собственная дочь — более чем сносная пианистка.