Франция и французы. О чем молчат путеводители - Стефан Кларк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
110
Свинья/свинина.
111
Бык/говядина.
112
Баран/баранина.
113
Теленок/телятина.
114
Lambпереводится с английского и как «баран»/ «барашек, и как «мясо молодого барана». ( Примеч. пер.)
115
Рубцы.
116
Маленькие пирожные, печенье.
117
Сырые овощи, фрукты.
118
Айоли с красным перцем.
119
Общество взаимного страхования.
120
Поскольку они никогда не бывают довольны.
121
Лечение.
122
Осмотр.
123
Доктор Икс.
124
Доктор Игрек.
125
Центральная больница в ряде французских городов. ( Примеч. пер.)
126
Лучший.
127
Да здравствует различие!
128
Ее называют carte vitale, или жизненно необходимой карточкой, что свидетельствует о том, какое важное место занимает система здравоохранения в национальной психологии.
129
Union of Industrial and Employer Confederation of European Business– Союз промышленников и предпринимателей европейского бизнеса; в 2007 г. преобразован в BUSINESS-EUROPE.( Примеч. пер.)
130
Еще большее негодование вызвал у Ширака предмет обсуждения – французский протекционизм. Позже дипломаты с тонким французским юмором пояснили, что президент и три министра потому покинули зал, что им было нужно в туалет. Эта шутка, вероятно, внутреннего пользования, ведь любимую фразу французов « Tu me fais chier(«Ты меня раздражаешь)» можно перевести и как «Ты вынуждаешь меня испражняться».
131
В XVII и XVIII столетиях французский язык был международным языком дипломатии – как раз в тот период, когда все крупные европейские державы почти беспрерывно вели войны.
132
Очень изысканно.
133
Вы говорите правильно?
134
Позвонить ипоговорить с твоимидрузьями».
135
Чем ты занимаешься?
136
Французская академия.
137
Бессмертные.
138
Маркетинг.
139
Портативный приемник с наушниками.
140
Резинка для жевания.
141
Почтовая карета.
142
В действительности же неологизмы, многие из которых заимствованы из английского языка, включают в выходящее каждый год издание словаря « Petit Larousse». Впрочем, это лишь приводит в бешенство Académieи повышает, благодаря освещению в прессе, его продажу.
143
На английский манер.
144
Trop ( фр.) – нар. очень, style ( англ.) – сущ. стиль. На английском это выражение произносится «троп стайл».
145
Модно ( амер.).
146
Обман ( амер.).
147
Модные рестораны.
148
Истеблишмент, правящие круги.
149
То же самое можно сказать и о словах «vin»(«вино»), «vain»(«тщетный»), «vingt»(«двадцать») и «vint»(«пришел»), а также «saut»(«прыжок»), «seau»(«ведро»), «sot»(«идиот») и «sceau» («печать»). И это всего лишь два примера.
150
Во Франции школьный учебник грамматики не выбрасывают. Водитель же не снимает с руля воздушную подушку. Никому не ведомо, когда она тебе спасет жизнь.
151
Мне нравятся эти туфли.
152
Вы.
153
Ты.
154
Тыканье.
155
Выканье.
156
Кокто, Жан (1889–1963) – французский писатель-модернист, киносценарист и режиссер. ( Примеч. пер.)
157
Зато упрекать ее за аресты людей с темным цветом кожи он не так спешил. Видимо, расистские предрассудки в полицейской среде, где преобладают белые французы, не считаются таким уж большим преступлением, как неправильное употребление tu/ vous.
158
Вот почему, случайно, все заповеди в настоящей книге начинаются с « tu». Они были продиктованы Моисею Богом и переданы Иисусом, который обращался ко всем, включая Понтия Пилата, как к друзьям и равным себе.
159
Обращение на «вы».
160
О, да!
161
Как дела?
162
Хорошо, а у тебя/вас?
163
Да, прекрасно, а у вас?
164
Нет, лучше на «вы».
165
Более подробную информацию об этом и других ругательствах см. десятую заповедь о вежливости.
166
Рот, пасть.
167
Много, многое, многие.
168
Улица.
169
Тогда как, когда.
170
Кофе с молоком.
171
Елисейские поля.
172
Художник, артист; творческая личность. ( Здесь и далее пер. с франц.)
173
Матисс, Анри Эмиль Бенуа (1869–1954) – французский художник, график и скульптор. ( Примеч. пер.)
174
Золя, Эмиль (1840–1902) – французский писатель-натуралист. ( Примеч. пер.)
175
Равель, Морис Жозеф (1875–1937) – французский композитор-импрессионист. ( Примеч. пер.)
176
Дебюсси, Клод Ашиль (1862–1918) – французский композитор, основоположник импрессионизма в музыке. ( Примеч. пер.)
177
Французская поп-рок группа. Ее первое выступление состоялось в 1980 г. ( Примеч. пер.)
178
Флобер, Гюстав (1821–1880) – французский писатель. ( Примеч. пер.)
179
Бинош, Жюльет (р. 1964) – французская киноактриса, обладательница премии «Оскара» (1997 г.) за лучшую женскую роль второго плана в фильме «Английский пациент». ( Примеч. пер.)
180
Бальзак, Оноре де (1799–1850) – французский писатель, автор «Человеческой комедии». ( Примеч. пер.)
181
Рейнхардт, Жан Батист (Джанго Рейнхардт) (1910–1953) – джазмен-гитарист, один из основателей уникального стиля в гитарном джазе под названием джаз-мануш, или цыганский джаз.( Примеч. пер.)
182
Камю, Альбер (1913–1960) – французский писатель, философ-экзистенциалист. ( Примеч. пер.)
183
Селин, Луи-Фердинанд (наст. фамилия Дету ш) (1894–1961) – французский писатель. Впрочем, не исключено, что автору нравится канадская певица Селин Мари Клодет Дион. ( Примеч. пер.)