Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Юмор » Юмористическая проза » Этот неподражаемый Дживс - Пэлем Вудхауз

Этот неподражаемый Дживс - Пэлем Вудхауз

Читать онлайн Этот неподражаемый Дживс - Пэлем Вудхауз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Перейти на страницу:

А когда в дверях возник старина Дживс, держа в руках поднос со всеми необходимыми ингредиентами…

Тем не менее я собрал свою стальную волю в кулак и попытался действовать по намеченному плану.

– Дживс, я только что разговаривал с мистером Литтлом, – сказал я.

– В самом деле, сэр?

– Он… э-э-э… он сказал, что вы ему помогли.

– Я постарался сделать все, что в моих силах, сэр. Счастлив, что теперь все уладилось самым удовлетворительным образом. Виски, сэр?

– Спасибо. Э-э-э… Дживс.

– Сэр?

– В другой раз…

– Сэр?

– Нет, ничего. Не одну содовую, Дживс.

– Хорошо, сэр.

Он направился к двери.

– Дживс!

– Сэр?

– Я хотел бы… то есть… я думаю… я хотел сказать, что… нет, ничего!

– Очень хорошо, сэр. Сигареты на столике справа. Ужин будет готов ровно без четверти восемь, если только вы не собирались ужинать в другом месте.

– Нет. Я поужинаю дома.

– Да, сэр.

– Дживс!

– Сэр?

– Нет, ничего, – сказал я.

– Хорошо, сэр, – сказал Дживс.

Примечания

1

Искаженная цитата из поэмы «Локсли» английского поэта Альфреда Теннисона (1809 – 1892).

2

Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими полями.

3

Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

4

Радость жизни (франц.).

5

Цитата из «Оды Долгу» английского поэта Уильяма Уордсворда (1770 – 1850).

6

Берти имеет в виду стихотворение Чарльза Кингсли (1819 – 1875) «Песчаные отмели реки Ди».

7

Да-да, это просто неслыханно! (франц.)

8

Гертон-колледж – известный женский колледж Кембриджского университета, основан в 1869 году.

9

Из стихотворения Дж. Байрона «Она идет во всей красе» (Перев. С.Маршака).

10

Джон Рескин (1819 – 1900) – английский теоретик искусства, художественный критик и публицист.

11

«Смерть, ну где твое спасительное жало!» – Цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» («К Коринфянам», 15:55).

12

Парк-Корнер – площадь в Лондоне; примыкает с юго-востока к Гайд-парку.

13

Эта фраза была выбрана для демонстрации быстродействия первой пишущей машинки, изобретенной в 1867 г. Кристофером Шолзом.

14

Гребные гонки – традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно в марте – апреле в Лондоне на реке Темзе.

15

Положение обязывает (франц.).

16

Просторная куртка с поясом и двумя нагрудными карманами.

17

«Оолонг» – один из лучших сортов китайского чая.

18

Парк-лейн – улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.

19

Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона, известна фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.

20

Цитата из прокламации «Американский кризис», написанной в 1776 году английским общественным деятелем Томасом Пейном (1737 – 1809).

21

Гандикап – спортивные соревнования разных по классу участников с предварительным уравниванием шансов на победу: более слабым участникам предоставляется фора (во времени, расстоянии и др.).

22

«Жокей-клуб» – организация, руководящая конным спортом и контролирующая проведение соревнований.

23

Цитата из стихотворения Джона Китса «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена».

24

«Заряженная» лошадь – лошадь, которая приходит первой в результате тайного сговора жокеев.

25

Собрание матерей – собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.

26

Добросердечности (франц.).

27

Гранд-нэшнл – крупнейшие скачки с препятствиями, проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.

28

«Тяни на счастье» – род лотереи, обычно на благотворительных базарах; владельцы билетов вытаскивают не глядя призы из бочонка с отрубями.

29

Мари Ллойд (1870 – 1922) – известная английская актриса, исполнительница в жанре «низкой комедии».

30

Харри Лодер (1870 – 1950) – комический актер, автор и исполнитель популярных песен.

31

Рагби – одна из девяти старейших престижных мужских частных средних школ в Англии, в г. Рагби, графство Уорикшир, основана в 1567 г.

32

Николо Макиавелли (1469 – 1527) – итальянский политический мыслитель; считал, что в политике допустимы любые средства.

33

«Палладиум» – известный лондонский эстрадный театр. «Палас» – лондонский театр эстрады и музыкальной комедии.

34

Сквайр – самый влиятельный землевладелец в округе.

35

Берлингтонский пассаж – торговый пассаж рядом с Берлингтон-Хаусом в Лондоне, где расположены дорогие бутики.

36

Итон – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ, находится в городе Итоне. Основана в 1440 году.

37

Из стихотворения Теннисона «Пересекая отмель».

38

«Ковент-Гарден» находился до 1975 г. рядом с главным лондонским оптовым рынком фруктов, овощей и цветов, который в 1975 году был переведен в район Воксхолл.

39

Вустерский соус – пикантный соевый соус, первоначально изготовлялся в графстве Вустершир.

40

«Будлз» – известный лондонский аристократический клуб, основан в 1762 году.

41

Харрогит – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.

42

«Юнион касл» – крупная судоходная компания, осуществляет пассажирские рейсы в Южную и Восточную Африку.

43

Траппистские монахи давали обет молчания.

44

«Розовая газета» – разговорное название газеты «Спортинг лайф», которая печаталась на розовой бумаге.

45

Беркли-сквер – площадь в одном из аристократических районов Лондона.

46

Цитата из стихотворения «Деревенский кузнец» Генри Лонгфелло (1807 – 1882).

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Этот неподражаемый Дживс - Пэлем Вудхауз.
Комментарии