Этот неподражаемый Дживс - Пэлем Вудхауз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А когда в дверях возник старина Дживс, держа в руках поднос со всеми необходимыми ингредиентами…
Тем не менее я собрал свою стальную волю в кулак и попытался действовать по намеченному плану.
– Дживс, я только что разговаривал с мистером Литтлом, – сказал я.
– В самом деле, сэр?
– Он… э-э-э… он сказал, что вы ему помогли.
– Я постарался сделать все, что в моих силах, сэр. Счастлив, что теперь все уладилось самым удовлетворительным образом. Виски, сэр?
– Спасибо. Э-э-э… Дживс.
– Сэр?
– В другой раз…
– Сэр?
– Нет, ничего. Не одну содовую, Дживс.
– Хорошо, сэр.
Он направился к двери.
– Дживс!
– Сэр?
– Я хотел бы… то есть… я думаю… я хотел сказать, что… нет, ничего!
– Очень хорошо, сэр. Сигареты на столике справа. Ужин будет готов ровно без четверти восемь, если только вы не собирались ужинать в другом месте.
– Нет. Я поужинаю дома.
– Да, сэр.
– Дживс!
– Сэр?
– Нет, ничего, – сказал я.
– Хорошо, сэр, – сказал Дживс.
Примечания
1
Искаженная цитата из поэмы «Локсли» английского поэта Альфреда Теннисона (1809 – 1892).
2
Хомбург – мужская фетровая шляпа с узкими полями.
3
Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
4
Радость жизни (франц.).
5
Цитата из «Оды Долгу» английского поэта Уильяма Уордсворда (1770 – 1850).
6
Берти имеет в виду стихотворение Чарльза Кингсли (1819 – 1875) «Песчаные отмели реки Ди».
7
Да-да, это просто неслыханно! (франц.)
8
Гертон-колледж – известный женский колледж Кембриджского университета, основан в 1869 году.
9
Из стихотворения Дж. Байрона «Она идет во всей красе» (Перев. С.Маршака).
10
Джон Рескин (1819 – 1900) – английский теоретик искусства, художественный критик и публицист.
11
«Смерть, ну где твое спасительное жало!» – Цитата из Библии: «Смерть, где твое жало? Ад, где твоя победа?» («К Коринфянам», 15:55).
12
Парк-Корнер – площадь в Лондоне; примыкает с юго-востока к Гайд-парку.
13
Эта фраза была выбрана для демонстрации быстродействия первой пишущей машинки, изобретенной в 1867 г. Кристофером Шолзом.
14
Гребные гонки – традиционные соревнования по гребле между двумя восьмерками Оксфордского и Кембриджского университетов; проводятся ежегодно в марте – апреле в Лондоне на реке Темзе.
15
Положение обязывает (франц.).
16
Просторная куртка с поясом и двумя нагрудными карманами.
17
«Оолонг» – один из лучших сортов китайского чая.
18
Парк-лейн – улица в лондонском Уэст-Энде; известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.
19
Бонд-стрит – одна из главных торговых улиц Лондона, известна фешенебельными магазинами, особенно ювелирными.
20
Цитата из прокламации «Американский кризис», написанной в 1776 году английским общественным деятелем Томасом Пейном (1737 – 1809).
21
Гандикап – спортивные соревнования разных по классу участников с предварительным уравниванием шансов на победу: более слабым участникам предоставляется фора (во времени, расстоянии и др.).
22
«Жокей-клуб» – организация, руководящая конным спортом и контролирующая проведение соревнований.
23
Цитата из стихотворения Джона Китса «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена».
24
«Заряженная» лошадь – лошадь, которая приходит первой в результате тайного сговора жокеев.
25
Собрание матерей – собрание прихожанок для обсуждения церковных дел.
26
Добросердечности (франц.).
27
Гранд-нэшнл – крупнейшие скачки с препятствиями, проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
28
«Тяни на счастье» – род лотереи, обычно на благотворительных базарах; владельцы билетов вытаскивают не глядя призы из бочонка с отрубями.
29
Мари Ллойд (1870 – 1922) – известная английская актриса, исполнительница в жанре «низкой комедии».
30
Харри Лодер (1870 – 1950) – комический актер, автор и исполнитель популярных песен.
31
Рагби – одна из девяти старейших престижных мужских частных средних школ в Англии, в г. Рагби, графство Уорикшир, основана в 1567 г.
32
Николо Макиавелли (1469 – 1527) – итальянский политический мыслитель; считал, что в политике допустимы любые средства.
33
«Палладиум» – известный лондонский эстрадный театр. «Палас» – лондонский театр эстрады и музыкальной комедии.
34
Сквайр – самый влиятельный землевладелец в округе.
35
Берлингтонский пассаж – торговый пассаж рядом с Берлингтон-Хаусом в Лондоне, где расположены дорогие бутики.
36
Итон – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ, находится в городе Итоне. Основана в 1440 году.
37
Из стихотворения Теннисона «Пересекая отмель».
38
«Ковент-Гарден» находился до 1975 г. рядом с главным лондонским оптовым рынком фруктов, овощей и цветов, который в 1975 году был переведен в район Воксхолл.
39
Вустерский соус – пикантный соевый соус, первоначально изготовлялся в графстве Вустершир.
40
«Будлз» – известный лондонский аристократический клуб, основан в 1762 году.
41
Харрогит – фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир.
42
«Юнион касл» – крупная судоходная компания, осуществляет пассажирские рейсы в Южную и Восточную Африку.
43
Траппистские монахи давали обет молчания.
44
«Розовая газета» – разговорное название газеты «Спортинг лайф», которая печаталась на розовой бумаге.
45
Беркли-сквер – площадь в одном из аристократических районов Лондона.
46
Цитата из стихотворения «Деревенский кузнец» Генри Лонгфелло (1807 – 1882).