Рельсы жизни моей. Книга 2. Курский край - Виталий Федоров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Основная часть населения проживала тогда в квартирах, полученных от государства. Но своей очереди на жильё можно было ждать по десять-двадцать лет. В 1958 году гражданам разрешили создавать жилищно-строительные кооперативы, в которых можно было приобрести квартиру. Видимо, такую кооперативную квартиру и купил Дмитрий. (Прим. ред.)
2
Орджоникидзеабад – ныне Вахдат. (Прим. ред.)
3
Свердловский институт народного хозяйства – ныне Уральский государственный экономический университет. (Прим. ред.)
4
ВЛ60 – «Владимир Ленин, тип 60», первый советский магистральный электровоз переменного тока, запущенный в крупносерийное производство. Выпускался с 1957 по 1967. (Прим. ред.)
5
Эти два комбината будут объединены в один – Михайловский ГОК в 1974 году. (Прим. ред.)
6
ЦСП – Цех сетей и подстанций. (Прим. авт.)
7
Конечно, имеется в виду Василий Иванович Чапаев, герой гражданской войны, романа Фурманова и множества анекдотов. (Прим. ред.)
8
Михайловка – слобода, второй по величине населённый пункт Железногорского района. Население – несколько тысяч человек. Находится в 9 км к югу от Железногорска. (Прим. ред.)
9
Свапа – река протяжённостью около двухсот километров, протекающая в Курской и Орловской областях. Правый приток Сейма. (Прим. авт.)
10
Об этом можно подробнее прочитать в книге Геннадия Александрова «Люди Железногорья». (Прим. авт.)
11
Быки – село Севского района Брянской области, с 1964 года – Первомайское. (Прим. ред.)
12
Толкач – снабженец, которого отправляли в командировку тогда, когда необходимо было что-то срочно ускорить, пробить, «протолкнуть». (Прим. ред.)
13
Четвертной, четвертак – купюра в двадцать пять рублей. (Прим. ред.)
14
Ныне в её здании находится Межшкольный учебный комбинат. (Прим. ред.)
15
Калька – прозрачная бумага, применяемая для черчения и копирования. (Прим. авт.)
16
Синька – разговорное название бумажных копий, которые в описываемое время делались методом диазотипии. Калька помещалась между источником света и диазобумагой, изображение проявлялось в вытяжных шкафах парами аммиака или в щелочных растворах. (Прим. ред.)
17
Строго говоря, настоящая донка подразумевает наличие грузила, опускающегося на дно. (Прим. ред.)
18
КМА – Курская магнитная аномалия. (Прим. ред.)
19
Слесарь по контрольно-измерительным приборам и автоматике. (Прим. ред.)
20
СМП – строительно-монтажный поезд, передвижное производственное подразделение, специализирующееся на выполнении определённых строительных работ. (Прим. авт.)
21
То, что на тепловозах и электровозах именуется кабиной, на паровозах называлось будкой машиниста. (Прим. авт.)
22
Вскрыша – пустая порода, покрывающая залежи полезного ископаемого и вынимаемая при его добыче открытым способом. (Прим. авт.)
23
Бунки – изначально ямы для землянок, блиндажей и бункеров. Копани – ямы для замочки тресты (соломы) льна и конопли, из которых потом плелись верёвки. Обычно копались близ воды или на болоте. (Прим. ред.)
24
Сейм – наибольший приток Десны. Впадает в неё слева на территории Черниговской области Украины. (Прим. ред.)
25
Стихи Расула Гамзатова в переводе на русский язык Наума Гребнева. Композитор Ян Френкель. (Прим. ред.)
26
Заехать под поезд – здесь: прицепить вагоны к локомотиву. (Прим. ред.)
27
«Ударный фронт» – так называлась газета, издававшаяся в Железногорске с 1965 года. (Прим. ред.)
28
Архимеду приписывается крылатая фраза «Дайте мне точку опоры, и я поверну Землю». (Прим. ред.)
29
То есть на километр пути перепад высот составит два метра. (Прим. авт.)
30
Позже этот населённый пункт будет преобразован в городское поселение «посёлок Магнитный». Там будет открыта школа, детский сад, амбулатория, библиотека, дом культуры и т. д. (Прим. авт.)
31
Про него я упоминал в конце второй главы. (Прим. авт.)
32
В настоящее время поезд Москва – Душанбе ходит по другому маршруту, через Волгоград и Астрахань. (Прим. ред.)
33
ОПЭ2 – Однофазный Промышленный Электровоз с 2 (двумя) моторными думпкарами. (Прим. авт.)
34
Тежу – второе название реки Тахо (Прим. авт.)
35
Thank you – спасибо (англ.) (Прим. ред.)
36
Зал «Абхазия» – ныне зал «Анакопия». Зал «Каскадов» – ныне зал «Апсны» (Прим. ред.)
37
С 1988 по 1990 он был генеральным директором Михайловского ГОКа (Прим. ред.)
38
Ныне Нижегородский государственный технический университет им. Алексеева (Прим. ред.)
39
ОГПИ – ныне Орловский государственный университет (Прим. ред.)
40
Жданов – ныне Мариуполь (Прим. ред.)
41
Городское профессионально-техническое училище №16 – ныне Железногорский политехнический колледж (Прим. ред.)
42
Папа водил машину почти до самых последних своих дней. (Прим. ред.)