Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Историческая проза » Рельсы жизни моей. Книга 2. Курский край - Виталий Федоров

Рельсы жизни моей. Книга 2. Курский край - Виталий Федоров

Читать онлайн Рельсы жизни моей. Книга 2. Курский край - Виталий Федоров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Перейти на страницу:

Примечания

1

Основная часть населения проживала тогда в квартирах, полученных от государства. Но своей очереди на жильё можно было ждать по десять-двадцать лет. В 1958 году гражданам разрешили создавать жилищно-строительные кооперативы, в которых можно было приобрести квартиру. Видимо, такую кооперативную квартиру и купил Дмитрий. (Прим. ред.)

2

Орджоникидзеабад – ныне Вахдат. (Прим. ред.)

3

Свердловский институт народного хозяйства – ныне Уральский государственный экономический университет. (Прим. ред.)

4

ВЛ60 – «Владимир Ленин, тип 60», первый советский магистральный электровоз переменного тока, запущенный в крупносерийное производство. Выпускался с 1957 по 1967. (Прим. ред.)

5

Эти два комбината будут объединены в один – Михайловский ГОК в 1974 году. (Прим. ред.)

6

ЦСП – Цех сетей и подстанций. (Прим. авт.)

7

Конечно, имеется в виду Василий Иванович Чапаев, герой гражданской войны, романа Фурманова и множества анекдотов. (Прим. ред.)

8

Михайловка – слобода, второй по величине населённый пункт Железногорского района. Население – несколько тысяч человек. Находится в 9 км к югу от Железногорска. (Прим. ред.)

9

Свапа – река протяжённостью около двухсот километров, протекающая в Курской и Орловской областях. Правый приток Сейма. (Прим. авт.)

10

Об этом можно подробнее прочитать в книге Геннадия Александрова «Люди Железногорья». (Прим. авт.)

11

Быки – село Севского района Брянской области, с 1964 года – Первомайское. (Прим. ред.)

12

Толкач – снабженец, которого отправляли в командировку тогда, когда необходимо было что-то срочно ускорить, пробить, «протолкнуть». (Прим. ред.)

13

Четвертной, четвертак – купюра в двадцать пять рублей. (Прим. ред.)

14

Ныне в её здании находится Межшкольный учебный комбинат. (Прим. ред.)

15

Калька – прозрачная бумага, применяемая для черчения и копирования. (Прим. авт.)

16

Синька – разговорное название бумажных копий, которые в описываемое время делались методом диазотипии. Калька помещалась между источником света и диазобумагой, изображение проявлялось в вытяжных шкафах парами аммиака или в щелочных растворах. (Прим. ред.)

17

Строго говоря, настоящая донка подразумевает наличие грузила, опускающегося на дно. (Прим. ред.)

18

КМА – Курская магнитная аномалия. (Прим. ред.)

19

Слесарь по контрольно-измерительным приборам и автоматике. (Прим. ред.)

20

СМП – строительно-монтажный поезд, передвижное производственное подразделение, специализирующееся на выполнении определённых строительных работ. (Прим. авт.)

21

То, что на тепловозах и электровозах именуется кабиной, на паровозах называлось будкой машиниста. (Прим. авт.)

22

Вскрыша – пустая порода, покрывающая залежи полезного ископаемого и вынимаемая при его добыче открытым способом. (Прим. авт.)

23

Бунки – изначально ямы для землянок, блиндажей и бункеров. Копани – ямы для замочки тресты (соломы) льна и конопли, из которых потом плелись верёвки. Обычно копались близ воды или на болоте. (Прим. ред.)

24

Сейм – наибольший приток Десны. Впадает в неё слева на территории Черниговской области Украины. (Прим. ред.)

25

Стихи Расула Гамзатова в переводе на русский язык Наума Гребнева. Композитор Ян Френкель. (Прим. ред.)

26

Заехать под поезд – здесь: прицепить вагоны к локомотиву. (Прим. ред.)

27

«Ударный фронт» – так называлась газета, издававшаяся в Железногорске с 1965 года. (Прим. ред.)

28

Архимеду приписывается крылатая фраза «Дайте мне точку опоры, и я поверну Землю». (Прим. ред.)

29

То есть на километр пути перепад высот составит два метра. (Прим. авт.)

30

Позже этот населённый пункт будет преобразован в городское поселение «посёлок Магнитный». Там будет открыта школа, детский сад, амбулатория, библиотека, дом культуры и т. д. (Прим. авт.)

31

Про него я упоминал в конце второй главы. (Прим. авт.)

32

В настоящее время поезд Москва – Душанбе ходит по другому маршруту, через Волгоград и Астрахань. (Прим. ред.)

33

ОПЭ2 – Однофазный Промышленный Электровоз с 2 (двумя) моторными думпкарами. (Прим. авт.)

34

Тежу – второе название реки Тахо (Прим. авт.)

35

Thank you – спасибо (англ.) (Прим. ред.)

36

Зал «Абхазия» – ныне зал «Анакопия». Зал «Каскадов» – ныне зал «Апсны» (Прим. ред.)

37

С 1988 по 1990 он был генеральным директором Михайловского ГОКа (Прим. ред.)

38

Ныне Нижегородский государственный технический университет им. Алексеева (Прим. ред.)

39

ОГПИ – ныне Орловский государственный университет (Прим. ред.)

40

Жданов – ныне Мариуполь (Прим. ред.)

41

Городское профессионально-техническое училище №16 – ныне Железногорский политехнический колледж (Прим. ред.)

42

Папа водил машину почти до самых последних своих дней. (Прим. ред.)

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Рельсы жизни моей. Книга 2. Курский край - Виталий Федоров.
Комментарии