Собрание Сочинений в двух томах. Том Первый. Стихотворения - Иван Елагин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В Собрание сочинений не вошли также поэтические переводы Елагина (за исключением введенных самим поэтом в сборники переводов из Рильке и Дагмары Ник) и многочисленные стихотворения «не для печати»: домашние послания, пародии, дружеские поздравления и т.д. Не включены стихотворения довоенного периода, сохранившиеся в Москве и Киеве, но самим поэтом не изданные.
Настоящее издание стало возможным лишь благодаря разрешению вдовы поэта, Ирины Ивановны Матвеевой (Елагиной), данному исключительно издательству «Согласие», за что и составитель, и редактор, и руководитель программы «Согласие» (а также, надо полагать, все будущие читатели) приносят ей огромную благодарность.
За помощь, оказанную в процессе подготовки издания, составитель приносит благодарность дочери поэта Елене Матвеевой, сыну поэта Сергею Матвееву, а также Новелле Матвеевой, Кире Бессмертной, Александру Богословскому, Роману Виктюку, Михаилу Гаспарову, Николаю Голю, Павлу Грушко, Борису Дьяченко, Риталию Заславскому, Белле Казначей, Ольге Кольцовой, Виктору Леонидову, Надежде Мальцевой, Анне Мартыновой, Наталье Невраевой, Вячеславу Нечаеву, Евдокии Ольшанской, Дине Орловой, Алексею Орлову, Александру Парнису, Вадиму Перельмутеру, Григорию Расторгуеву), Борису Ремизову, Нине Рубашовой, Анне Саакянц, Татьяне Сырыщевой, Елене Трофимовой, Льву Турчинскому, — а также Евгении Димер, Николаю Моршену, Валентине Синкевич, Мелисе Т.Смит, Дмитрию Тарасенкову (все — США), Яну-Паулу Хинрихсу (Нидерланды), Вольфгангу Казаку, Глории Хассе (Германия), — а также Государственному литературному музею, Российскому государственному архиву литературы и искусства, радиостанции «Голос Америки».
ПО ДОРОГЕ ОТТУДАВоспроизводится по изданию: Иван Елагин. По дороге оттуда. Нью-Йорк: Изд-во им. Чехова, 1953 (экз. с авторской правкой — в собрании составителя).
«Отталкивался дым от папирос…» (с. 66). — Аян, Гнор, Битт-Бой — персонажи произведений Александра Грина. Аш, пролив Кассет — детали «гриновской географии».
«Там сук над водой перегнут…» (с. 69). — Пер Гюнт — персонаж одноименной драматической поэмы Генрика Ибсена (1828—1906). В стихотворении упоминаются невеста Пер Гюнта — Сольвейги Рондский бор — где разворачивается часть действия поэмы.
«Там тень извозчика на козлах…» (с. 70). — Раскольников через Сенную… — маршрут Раскольникова из «Преступления и наказания» Ф.М.Достоевского. Онёр — старшая карта в некоторых коммерческих играх (к примеру, при игре в винт).
Терцины — Акростих (с. 71). — В акростихе читается «Александр Грин». Акростихами в шуточных (и издевательских) стихотворениях Елагин «баловался» всю жизнь. Сан-Риоль — еще один город из «гриновской географии».
«По-зимнему бор оскален…» (с. 73). — Галлен — вероятно, имеется в виду финский художник Аксели Галлен-Каллела (1865—1931), иллюстратор эпоса «Калевала» и автор картин на темы этого эпоса.
«Чернильница! Досталось и тебе…» (с. 74). — Нестеровская — улица в Киеве.
«B парадном ночь и стужа. В две коптилки…» (с. 93). — Фраже — букв.: бахрома; здесь — дверной витраж.
«Так ненужно, нелепо, случайно…» (с. 114). — Алленштайн — город в Польше (ныне — Ольштын), где умерла и похоронена старшая дочь поэта Инна (см. предисловие).
«Спят на фасаде даты…» (с. 115). — Гофман фон Фаллерслебен Август Генрих (1798—1874) — немецкий поэт и историк литературы, чье стихотворение «Deutschland, Deutschlanduber alles…» («Германия, Германия превыше всего…») в конце XIX в. и особенно во времена нацизма стало чуть ли не гимном немецких националистов. Панцераларм (нем.) — танковая атака.
«Строили да рухнуло…» (с. 119). — Изар — приток Дуная, на котором стоит Мюнхен. В пригороде Мюнхена (Шлесхайме) Елагин жил после окончания войны.
«Дальше, дальше. Там ребенок. Брось…» (с. 121). — Дагмара Ник (род. 1926) — мюнхенская поэтесса, член ПЭН-клуба с 1965 г., автор сборника «Считанные дни» (Ганновер, 1986) и др. Судя по всему, Елагин переводил стихи совсем юной Дагмары Ник по автографу — оригинал стихотворения «Дальше, дальше…» не выявлен.
«За то, что руку досужую…» (с. 123). — Стихотворение представляет собой почти уникальный в русской поэзии образец поэтического сожаления о «неучастии» в войне против коммунизма: до проволок Платтлинга (под которым состоялись после войны наиболее позорные для союзников СССР «выдачи») шли бойцы власовских и казачьих дивизий; именно о виселицах Власова, Краснова, фон Паннвитца и других казненных Сталиным генералов идет речь в конце стихотворения.
Звезды(с. 132). — Поэтическое «кредо» Елагина; подробней см. в предисловии. Посвящено отцу поэта, поэту-футуристу Венедикту Марту (1896-1937).
«Уже закаты буйствуют по кленам…» (с. 139). — Завалишин Вячеслав Клавдиевич (1915—1995) — поэт и литературовед, эмигрант «второй волны», известен как автор более чем свободного переложения «Центурий» Нострадамуса.
«Не страшен эшафот. Позорный столб не страшен…» (с. 140). — Bonmot (фр.) — здесь: эффектная реплика.
«Видно, дела плохи…» (с. 141). — Нарциссов Борис Анатольевич (1906-1982) — поэт-эмигрант «первой волны», выходец из Эстонии, по профессии инженер-химик, друг Елагина.
«Не надо их. Оставь. Они жестоки…» (с. 143). — Абрекская — улица во Владивостоке, где стоял дом деда Елагина (Н.П.Матвеева-Амурского) и где прошло раннее детство поэта.
«Мне девять лет. Я только что с перрона…» (с. 14s). — Дача, на которой Венедикт Март с женой и сыном в 1927—1928 гг. жили в Подмосковье, находилась в Томилине по Казанской ж.д. Отсюда: Ты видишь тракт? По нем когда-то с юга / Татары проходили на Москву…
«Я уже по-иному слышу…» (с. 148). — Мы, как линии у Эвклида (правильней: Евклида) — постоянный мотив «евклидовских» несходящихся параллельных прямых для Елагина — обобщенный образ американского города. См. также стихотворение «Небоскребы упрятались в марево…»
ОТСВЕТЫ НОЧНЫЕВоспроизводится по изданию: Иван Елагин. Отсветы ночные. Нью-Йорк: Изд. «Нового журнала», 1963.
«Комары толклись у водоема…» (с. 176). — Монтигомо — В рассказе А.П.Чехова «Мальчики» (1887) один из героев, Чечевицын, называет себя не иначе как «Монтигомо Ястребиный Коготь».
«Пробегают такси по соседнему парку…» (с. 184). — Ваше русское имя — т.е. имя Ирина. Стихотворение обращено к Ирине Ивановне Матвеевой, урожденной Даннгейзер, второй жене Елагина.
«Всю ночь мигает вывеской отель…» (с. 186). — Эпиграф — из романа Александра Грина «Бегущая по волнам». Дэзии Биче Сениэль — героини того же романа.
Из Рильке (с. 197). — Стихотворение представляет собой весьма близкий к оригиналу перевод стихотворения Райнера-Марии Рильке (1875-1926) «Das ist dort, wo die letzten Hutten sind…» (1897) из сборника «Die fruhen Gedichte».
«Деревца горят в оконных рамах…» (с. 198). — Стихотворение посвящено И.И.Матвеевой.
«В горячей и пыльной столице…» (с. 199). — Анна, Наташа — Анна Каренина и Наташа Ростова — героини романов Л.Н.Толстого.
«Простому камню грубость…» (с. 209). — БольшухинЮрий Яковлевич — эмигрант «второй волны», литературный критик, сатирик, пародист и поэт-дилетант; сотрудник газеты «Новое Русское Слово». В 1950-е годы он работал там вместе с Елагиным и обменивался с ним стихотворными посланиями; подробнее о нем см. в воспоминаниях дочери Елагина Елены Матвеевой «Муза в домашних тапочках» (Canadian-American Studies. 1993. V.27, №14. Р.281-284).
ВГринвич Вилидж (с. 210). — Гринвич Вилидж — район богемы в Нью-Йорке между Хаустон-стрит и 14-й западной улицей в Нижнем Манхэтгене; в юго-восточных кварталах района расположен Нью-Йоркский университет, где в 1960-е годы Елагин учился.
Поэма без названия (с. 219). — БонгартСергей Романович (1918—1985) — поэт и художник, эмигрант «второй волны», друг Елагина; памяти Бонгарта посвящено стихотворение, публикуемое на с.234 т.2 настоящего изд. Бонгарту также принадлежит единственный рисованный портрет Елагина.
«Наскучила косность…» (с. 226). — Стихотворение вызвано к жизни впечатлениями от многочисленных запусков в космос обезьян, происходивших в США в 1960-е годы. СтеллаМарис — Звезда Морей — цитата из католической молитвы, обращенной к Деве Марии. Вакула — персонаж повести Н.В.Гоголя «Ночь перед Рождеством»
«По ученому не говори…» (с. 235). — Лиля — Елена Матвеева (р. 1945), дочь Елагина и Ольги Анстей, русская поэтесса.