Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Лирика » Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн

Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн

Читать онлайн Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 74
Перейти на страницу:

К АЛТЕЕ — ИЗ ТЮРЬМЫ

Когда в узилище ко мнеЛетит Эрот шальнойИ возникает в тишинеАлтея предо мной,Когда в душистых волосахТону средь бела дня,Какие боги в небесахСвободнее меня?Когда, заслышав плеск и звон,Я уношусь на пир,Где Темзою не оскверненВеселья эликсир,Где льется пламенный рубин,Печали прочь гоня,Какие рыбы средь глубинСвободнее меня?Когда, как песенка щегла,Презревшего тюрьму,Из уст моих летит хвалаМонарху моему:О том, как длань его щедра,Тверда его броня,Какие над землей ветраСвободнее меня?Уму и сердцу не страшнаРешетка на окне:И в клетке мысль моя вольна,Любовь моя — при мне,Ей нипочем любой засов,Любая западня…Лишь ангелы средь облаковСвободнее меня!

Перевод М. Я. Бородицкой

УЛИТКА

Образчик мудрости несложной,Сама себе приют надежный,Улитка! научи меняСпешить, спокойствие храня.Евклида в сжатом изложеньеПередают твои движенья:Вот предо мною точка — вдругОна описывает круг,Вот контур плавного овала,Квадрат и ромб нарисовала,Вот провела диагональ,Прямую линию, спираль…Еще до солнца из темницы.Выходишь ты, как луч денницы,Покинув хладную постель,Как Феб — морскую колыбель;Твои серебряные рожкиМерцают ночью на дорожкеПред тем, как медленно взойдетДвурогий месяц в небосвод.Как мне назвать тебя? КакаяВ тебе загадка колдовская?Праматерь всех существ иныхВоздушных, водных и земныхТебя чурается Природа:Твой способ продолженья родаЕй страшен! Ты себе самойДитя и мать, и муж с женой,Зародыш собственного чреваИ старая горбунья-дева…Когда спокойно все вокругТы из себя выходишь вдруг,Но чуть кусты зашелестелиСкрываешься в своем же теле,В живом жилище роговом,В прохладном склепе родовом.Продолжим. Уподобить впоруТебя разумному сеньору,Что коротает дни своиБез лишних трат, в кругу семьиИ в стенах замка, а к знакомымКоль наезжает — то всем домом:Так скифы, собираясь в бой,Везли свой город за собой.Когда по веткам в день дождливыйВершишь свой путь неторопливый,Ты тянешь нити серебраИз влажной глубины нутраИ оставляешь светлый следКак будто лес парчой одет.Ты — храма древнего служительИли монах, последний жительМонастыря; и жребий твойКружить по стрелке часовойПод сводом здания сырого,Жевать салат, постясь сурово,Да четки слез низать тайком,Прикрывшись серым клобуком.Настанет срок — ив келье теснойТы погрузишься в сон чудесный:Природа, мудрый чародей,Тебя растопит в колбе дней;Ты растечешься, растворишься,И постепенно испаришься,Как бестелесная водаИли упавшая звезда.

Перевод М. Я. Бородицкой

Джон Саклинг

ПО ПОВОДУ ПРОГУЛКИ ЛЕДИ КАРЛЕЙЛЬ В ПАРКЕ ХЭМПТОН-КОРТ

Диалог Т. К. и Дж. С.

Том. Ты видел? Лишь она явиласьКак все вокруг одушевилось!Цветы, головки приподняв,Тянулись к ней из гущи трав…Ты слышал? Музыка звучала,Она, ступая, источалаТончайший, чудный аромат,Медвяный, точно майский сад,И пряный, как мускат…

Джон. Послушай, Том, сказать по чести,Я не заметил в этом местеНи благовонных ветерков,Ни распушенных лепестковПо мне, там ни одно растеньеНе помышляло о цветенье!Все эти призраки весныТвоей мечтой порождены.

Том. Бесчувственный! Как мог ты мимоПройти, взглянув невозмутимоЖивому божеству вослед!

Джон. Невозмутимо? Вот уж нет!Мы слеплены из плоти грешнойИ я не слеп — и я, конечно,Сам замечтался, как и ты,Но у меня — свои мечты.Я ловко расправлялся взглядомС ее затейливым нарядом:Слетал покров, за ним другой,Еще немного — и нагойОна предстала бы, как Ева!…Но — скрылась, повернув налево.

Том. И вовремя! Сомненья нет,Ты избежал ужасных бед:Когда бы ты в воображеньеУспел открыть ее колениПустился бы навернякаИ дальше, в глубь материка,И заплутал бы, ослепленный,Жестокой жаждой истомленный.

Джон. Едва ль могли б ее чертыДовесть меня до слепоты!Грозишь ты жаждой мне? Коль скораИ впрямь прельстительна опора,То бишь колонны, что несутБлагоуханный сей сосуд,Не столь я глуп, чтоб отступиться:Добрался — так сумей напиться!А заблудиться мудрено,Где торный путь пролег давно.

Перевод М. Я. Бородицкой

ДАМЕ, ЗАПРЕТИВШЕЙ УХАЖИВАТЬ ЗА СОБОЙ ПРИ ПОСТОРОННИХ

Как! Милостям — конец? Не провожать?Ни веер твой, ни муфту подержать?Иль должен я, подсторожив мгновенье,Случайное ловить прикосновенье?Неужто, дорогая, нам нельзяГлазами впиться издали в глаза,А проходя, украдкой стиснуть рукиВ немом согласье, в краткой сладкой муке?И вздохи под запретом? Как же быть:Любить — и в то же время не любить?!Напрасны страхи, ангел мой прелестный!Пойми ты: легче в синеве небеснойПевцов пернатых разглядеть следыИ проследить падение звезды,Чем вызнать, как у нас произрастаетЛюбовь и что за ключ ее питает.Поверь, не проще обнаружить нас,Чем резвых фей в часы ночных проказ.Мы слишком осторожны! В самом деле,Уж лучше бы застали нас в постели!

Перевод М. Я. Бородицкой

СОНЕТ II

Твоих лилейно-розовых щедротЯ не прошу, Эрот!Не блеск и не румянецНас повергают ко стопам избранниц.

Лишь дай влюбиться, дай сойти с умаМне большего не надо:Любовь самаВот высшая в любви награда!

Что называют люди красотой?Химеру, звук пустой!Кто и когда напел им,Что краше нет, мол, алого на белом?

Я цвет иной, быть может, предпочтуЧтоб нынче в темной мастиЗреть красотуПо праву своего пристрастья!

Искусней всех нам кушанье сластитЗдоровый аппетит; А полюбилось блюдоОно нам яство яств, причуд причуда!

Часам, заждавшимся часовщика,Не все ль едино, Что за рукаВзведет заветную пружину?

Перевод М. Я. Бородицкой

СОЛДАТ

Вояка я, крещен в огнеИ дрался честно на войне,На чьей бы ни был стороне,В чьем войске.От чарки я не откажусь,Кто носом в стол — а я держусь,И с дамами я обхожусьПо-свойски.До болтовни я не охоч,Но вам, мадам, служить не прочьХоть ночь и день, хоть день и ночьИсправно.Пока полковники мудрят,Я, знай, пускаю в цель снаряд,И раз, и двадцать раз подрядВот славно!

Перевод М. Я. Бородицкой

«Что, влюбленный, смотришь букой?»

Что, влюбленный, смотришь букой?Что ты хмур, как ночь?Смех не к месту? — так и скукойДелу не помочь!Что ты хмур, как ночь?Вижу, взор твой страстью пышет,Что ж молчат уста?Разве ту, что слов не слышит,Тронет немота?Что ж молчат уста?Брось-ка ты вздыхать о милой!С ними вечно так:Коль сама не полюбилаНе проймешь никак!Черт с ней, коли так!

Перевод М. Я. Бородицкой

ОТВЕРГНУТАЯ ЛЮБОВЬ

Лет пять назад, не так давно,Я ей сулил немало:За ночку сорок фунтов. Но,Нахмурясь, отказала!Но после, года два спустя,При встрече с давним другомСказала: коль согласен я,Она к моим услугам.А я: я холоден, как лед,И равнодушен столь же.Ну ладно, так и быть, пойдет,За двадцать, но не больше!Та, что скромна была весьмаКогда-то и бесстрастна,Спустя три месяца самаПришла сказать: согласна.А я: столь поздно почемуСознание виныПришло? Раскаянье приму,Но лишь за полцены!Свершилось! Поутру она,Придя ко мне, осталась:Невинность столь была ценна,Что gratis мне досталась!— Хотя отдал бы в первый разЯ сорок фунтов, все же,Я молвил, — кажется сейчасМне дар стократ дороже!

Перевод Ю. В. Трубихиной

СВАДЕБНАЯ БАЛЛАДА

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 74
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн.
Комментарии