Английская лирика первой половины XVII века - Джон Донн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ВЕСЕЛИТЬСЯ И ВЕРИТЬ ПРЕКРАСНЫМ СТИХАМ
Опять земля щедра,Как пиршественный стол.Раскрыть уста пораЧас празднества пришел.Час празднества пришел,Всем деревам даряБраслеты пышных смолГустого янтаря.Час розы наступил,Арабскою росойВиски я окропилИ лоб смятенный мой.Гомер! Тебе хвала!Настой заморский смел!Хоть чара и мала,Ты б от нее прозрел.Теперь, Вергилий, пей,Пригубь хотя б глоток!Один бокал ценнейВсего, чем щедр Восток.Продли, Овидий, пир!Так аромат силен,Что носом стал весь мир,Недаром ты Назон.Сейчас, Катулл, винаЯ выпью в честь твою.Бутыль опять полнаТеперь за музу пью.О Вакх! Я пьян совсем.Пожар мой охлади!Не то венок твой съемИ жезл — того гляди!От жажды чуть дышуНа стену впору лезть.Бочонок осушуВ твою, Проперций, честь.Поток вина, Тибулл,Я посвящу тебе…Но в памяти мелькнулСтих о твоей судьбе.Что плоть, мол, сожжена,Осталась лишь золаИ урна не полнаТак горсточка мала.Не верьте! Жизнь — в стихах.Их пламя пощадит,Когда развеют прахЛюдей и пирамид.Всех живших Лета ждет,Удел всего — конец.Лишь избранных спасетБессмертия венец.
Перевод Е. М. АксельродСОВЕТ ДЕВУШКАМ
Кто ценит свежесть нежных роз,Тот рвет их на рассвете,Чтоб в полдень плакать не пришлось,Что вянут розы эти.Сияньем солнце вас манит,Светло оно и свято,Но чем короче путь в зенит,Тем ближе час заката.Завидны юность и любовь,Однако, недотроги,Глаза тускнеют, стынет кровь,И старость на пороге.Вам надо замуж поскорей,Тут нечего стыдитьсяИ роза, став на день старей,В петлицу не годится.
Перевод А. Г. СендыкаК ФИАЛКАМ
Милые фиалки,Вы нежны,Вы весныСамой весталки.У весны прислугиЧто травы.Но лишь выЕе подруги.Вы девичьи слезы.Вы скромнейИ славнейДамасской розы.Но близка расплата.Дни бегутПредадутИ вас когда-то.
Перевод Т. Ю. ГутинойЕГО ПОЭЗИЯ — ЕГО ПАМЯТНИК
Недолго уж писатьСтихи. УказПридет — кончать,И я покину вас.Еще какой-то мигПотом прощусь.К земле привыкПод землю опущусь.О Время, пред тобойВсе пало ниц,Своей тропойИдешь, не помня лиц.Всяк, попадя в твой плен,В конце сойдетВо мрак и тлен,И скоро — мой черед.Но камень скромный сей,Что я воздвиг,Свергать не смей,Завистливый старик.Иные пирамидНаставят впрок.Я «Гесперид»Закончу под шумок.
Перевод Т. Ю. ГутинойК МУЗЫКЕ, ДАБЫ УТЕШИЛА ИСТОМЛЕННОГО НЕЖНЫМ НЕДУГОМ
О ты, небесной стройности основа,Повей сюда, на юношу больного;Пускай твоих гармоний волхвованьеСмягчит, заговорит его страданье!Чтоб он забыл про гордых и надменных,Блуждая в дебрях сна благословенных,И пробудился, болью не томимый,Как поутру с любимою — любимый.
Перевод Т. Ю. ГутинойПОСЛЕДНИЙ ВОЗ, ИЛИ ПРАЗДНИК ЖАТВЫ
Его сиятельству Милдмею Фейну графу Уэстморлендскому
Пора, сходитесь, дети лета,Чьим рвением земля согретаНам, благодарная, несетВино, и хлеб, и сладкий мед.В венки вплетайте злачны травы,На звонких дудках жатве славуИграйте! Уж последний возРазряжен с верху до колес.Вон ленты, пугалы, кошницы,Жеребчики и кобылицыЗаботливо облаченыВ холсты лилейной белизны.Вот парни и девицы скачутНа радостях, что праздник начат,А деревенские мальцыТо схватят лошадь под уздцы,А то кидаются с разбегуБрать штурмом славную телегу.Собрался весь крестьянский люд:Те крестят воз, те подбегутСноп поцелуют и дубовойЛиствой рядят; иной подковойРад осчастливить, а иной,Вскочив на спину ломовой,Горланит песни, как герой.Ну что ж, когда и впрямь сраженьеЗакончено — за угощенье!Сам лорд зовет! Вот тучный быкСредь моря яств, как материк,Воздвигся; вот барашков мясо,Окорока, рубец, колбасы;Здесь пышный пудинг, там пирог,Сыры, рассыпчатый творог.(Неужто аппетит — порок?)Когда ж нужна покрепче влага(За общее чтоб выпить благо),Вот в кружках пенистая брага.Да будет же ваш лорд здоров!За славный плуг, за клан серпов,За ваши доблестные вилы,За упряжных лошадок силы,За хлесткий цеп и верткий пест,За всех, пока не надоест!И чтоб волов радивых стадоНе оставалось без награды:Вначале — полная бадья,Ярем — потом. А вам, друзья,Пить, но не спиться, чтоб весноюОпять дружиться с бороноюИ честно выполнять наказ:Кормить того, кто кормит вас.Дождю подобно, наслажденьеДа не потопит ваши бденья,Но служит оных удвоенью!
Перевод Т. Ю. ГутинойГОСПОЖЕ ЕГО СЕРДЦА АНТЕЕ
Вели тебя боготворитьЯ так и поступлю.Вели весь пыл тебе излитьВот все, о чем молю.Я все сокровища душиК твоим ногам свалю.Авось, придутся хорошиВот все, о чем молю.Скомандуй сердцу замолчать,Тебя не прогневлю,Иль во сто раз сильней стучатьВот все, о чем молю.Захочешь слез моих, глазамВсе дни рыдать велю.Когда же слез не хватит, самЯ сердце растоплю.Скажи, что должен умереть,Я смерть потороплю,Скажи всю жизнь твой гнет терпетьВот все, о чем молю.Ты — жизнь, дыханье, влага глаз,Ты — сон, но я не сплю.Блаженство? Смерть? Один приказВот все, о чем молю.
Перевод Т. Ю. ГутинойК ЛУГАМ
Вы были зелены,Цветами покровенны,И были вам даныВидения бесценны.Вы зрели стройных дев,Что рвали первоцветы,Устами их согрев,К груди прижав букеты.Вы были им странойИ были им опорой.Они — самой весной,Самой цветущей Флорой.Теперь уж их перстамНе вить вам плетеницы,Их шелковым власамС кудрями трав не свиться.Однажды все раздавИ нищенствуя ныне,Грустите, не узнавСебя в своей пустыне.
Перевод Т. Ю. ГутинойДЕВСТВЕННИЦАМ
У любви на вас чутье.Уж таились от нееРозамонда (прозябаяВ лабиринте) и Даная(В башне); но любовь пришлаК той и эту проняла.Что ж, пугайте строгай видом,Уподобясь гесперидам,Иль совсем ни на когоНе глядите. Что с того?Были б только не уроды,А любовь отыщет ходыХоть дождем на вас сойти,Хоть мужчиной во плоти.
Перевод Т. Ю. ГутинойПОЦЕЛУЙ
Диалог1. Ответствуй — поцелуй? ОткольПриходит, где живет и скольПриятен он? 2. Скажу, изволь.Малыш родится и живетМеж алых уст. Из них же пьет,Из рук любви свой хлеб берет.
Хор. И гнездышко в алькове вьет.
2. Он — каверзный огонь услад,Что льнет к очам и тешить радВ хрустальных люльках милых чад.
Хор. И сушит слезки все подряд.
2. К ланитам следует засим,К ушку, и к шейке, и к другимСекретным радостям своим,
Хор. И не угонишься за ним.
1. Он нем, поди? 2. О, лишь на вид.Он ловко льстит и веселит.Порою — плут, порой — пиит,
Хор. И деву вмиг заговорит.
1. Он — дух иль плотью облечен?2. Он — явь, но сладок, будто сон.И нектар пьет со всех сторон,
Хор. И жалит, но с приятством он.
Перевод Т. Ю. ГутинойПОЭТ ЛЮБИТ, НО НЕ БУДЕТ ЖЕНИТЬСЯ