Игра в ложь. Я никогда не… - Сара Шепард
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Дикая кошка»
18
Бейсбольная команда из Аризоны получила название «Diamondbacks» («гремучие змеи с ромбовидным рисунком на коже»), так как в штате Аризона много гремучих змей.
19
Свободные мягкие брюки из прочного легкого хлопка или льна.
20
Американская актриса и фотомодель.
21
Американская телеведущая, певица и дизайнер. Участница реалити-шоу «Голливудские холмы» на канале MTV. Прославилась на весь мир в 2009 году, сделав десять пластических операций за один день.
22
The Chemical Brothers – британский музыкальный дуэт, работающий в жанре электронной музыки.
23
Длинный одноэтажный торговый центр, обычно вдоль автотрасс.
24
Игра слов: Tweedle Dee и Tweedle Dum – персонажи произведения Льюиса Кэррола «Алиса в Зазеркалье» (в одном из переводов «Траляля и Труляля»). Один был отражением другого в зеркале.
25
Американская национальная железнодорожная пассажирская корпорация, действующая под коммерческим названием «Амтрак» («Amtrak», сокращенно от слов «America» и «track»).
26
Другие названия – клеома, растение-паук.
27
Гитара Gibson Les Paul – одна из самых часто копируемых и известнейших в мире электрогитара. Разработанная в 1950-м году, она стала первой гитарой с цельным корпусом, выпущенной компанией Gibson.
28
Томас Дьюи, кандидат от республиканцев на выборах Президента США 1948 года, считался фаворитом, и пресса предсказывали ему победу. Чикагская газета Chicago Daily Tribune напечатала после выборов заголовок «Дьюи побеждает Трумэна», и несколько сотен экземпляров увидело свет, прежде чем подсчет голосов показал окончательную победу Гарри Трумэна. Улыбающийся Трумэн даже сфотографировался с этим номером газеты.
29
Один из самых расппространенных в Африке языков.
30
Роман американской писательницы и поэтессы Сильвии Плат, вышел в Великобритании в 1963 г.
31
Род кактуса.
32
Я родилась в Аризоне (нем.).
33
Штат на юго-западе США, один из так называемых Горных штатов.
34
Длинный парик, стрижка с объемным верхом, которую носила героиня популярного фильма «Эльвира – повелительница тьмы» (1988).
35
Shoplifting – кража в магазине (англ.).
36
Утонченная женственность в духе американских 1950-х годов. Стиль одежды героинь популярного фильма «Степфордские жены»).
37
Тейлор Мишель Момсен (р. 1993) – американская певица, гитаристка, актриса и фотомодель. С 2009 года – лидер рок-группы The Pretty Reckless.
38
Японский традиционный переносной гриль.
39
S’mores (сокращенно от some more, «еще одно») – любимая еда американских школьников в походе. Традиционно этот десерт готовят (из зефира, печенья и шоколада) и едят у костра.
40
Полное собрание сочинений Шекспира с подробными комментариями.
41
Сестры Шарлотта, Эмили и Энн Бронте – английские писательницы середины XIX века. Их романы признаны классикой английской литературы.
42
Habitat for Humanity – международная неправительственная некоммерческая организация. С 1976 г. занимается строительством простого и доступного жилья для бедных и бездомных во всем мире.
43
Архитектурный стиль США, вдохновленный культурой индейцев пуэбло.
44
Американская панк-рок-группа.
45
Персонаж фильма «Доктор Джекил и мистер Хайд», снятого по мотивам повести шотландского писателя Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».
46
Американская инди-рок-группа, образованная в 1998 году в Нью-Йорке.
47
Подпольное питейное заведение времен «сухого закона» в США.
48
Короткое платье в стиле 1920-х годов с прямым кроем и заниженной талией, чаще всего украшенные пайетками, перьями и бахромой.
49
Прием Геймлиха помогает освободить дыхательные пути человека и спасти его от удушья, если что-то застряло в горле. Назван по имени изобретателя, американского врача.
50
«Дьявол носит Прада» (англ.).
51
Маленький автомеханик (англ., сленг).
52
Дословно: «Блюющая красотка» (англ.).
53
Волосы, растущие треугольным выступом на лбу – примета, якобы предвещающая раннее вдовство.
54
Граф фон Знак – помешанный на числах кукольный персонаж детского шоу «Улица Сезам».
55
Красавица с юга.
56
Буррито – мексиканская кукурузная лепешка тортилья, свернутая пирожком, с начинкой; моле – мексиканский шоколадный соус; подается к мясным блюдам.
57
«Королева сердец» – латиноамериканский телесериал.
58
Главный персонаж боевика «Люди Икс: Начало. Росомаха», снятого по комиксам Marvel о супергерое-мутанте.
59
Профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге.
60
Возлюбленная Робина Гуда.
61
Эмблема компании Planters Nut Co. – орешек арахиса в цилиндре, белых перчатках, с тросточкой и моноклем.
62
Дэт-металл (англ. death metal, от death – «смерть») – экстремальный поджанр музыки в стиле металл.
63
Дженнифер Лопес.
64
«Мы» и «Жизнь и стиль» – популярные американские журналы о знаменитостях, моде, красоте и развлечениях.
65
Dance Dance Revolution – серия японских музыкальных видеоигр.
66
Икат – особая технология окраски шелковой ткани, а также популярный орнамент, который активно используют не только в текстиле, но и в домашнем интерьере.