Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - Аркадий Казанский

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - Аркадий Казанский

Читать онлайн Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - Аркадий Казанский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 105
Перейти на страницу:

Джордано Бруно в своём произведении сначала называет Петрарку, а затем Данте. Это означает, что Петрарка жил одновременно с Данте или чуть раньше него.

Or discendiamo omai a maggior pieta;già ogne stella cade che salivaquand'io mi mossi, e «l troppo star si vieta». [99]

Но спустимся в тягчайшие мученья:Склонились звезды, те, что плыли ввысь,Когда мы шли; запретны промедленья». [99]

Когда путники двинулись в путь, звезды поднимались от Востока к середине неба. Теперь они начали клониться к Западу; миновала полночь. Вергилий торопит Данте: путь им предстоит долгий, кругов Ада ещё очень много.

Noi ricidemmo il cerchio a l'altra rivasovr'una fonte che bolle e riversaper un fossato che da lei deriva. [102]

L'acqua era buia assai più che persa;e noi, in compagnia de l'onde bige,intrammo giù per una via diversa. [105]

In la palude va c'ha nome Stigequesto tristo ruscel, quand» è discesoal piè de le maligne piagge grige. [108]

Мы пересекли круг и добралисьДо струй ручья, которые просторной,Изрытой ими, впадиной неслись. [102]

Окраска их была багрово-черной;И мы, в соседстве этих мрачных вод,Сошли по диким тропам с кручи горной. [105]

Угрюмый ключ стихает и растетВ Стигийское болото, ниспадаяК подножью серокаменных высот. [108]

Путники продвигаются в сторону Константинополя. Дорога обходит город с Севера; с этой стороны в него не войти. Единственный путь лежит водой, через залив Золотой Рог. Они подходят к самому началу залива Золотой Рог, где в него впадают два ручья: Али бей су (древний Кидарос) и Киат Ханс Су (древний Барбизес). Ручьи, бегущие с гор, имеют бурное течение, стихающее после впадения в залив, который Данте называет Стигийским болотом. Цвет воды в ручьях практически чёрный, особенно на фоне белого снега. Залив Золотой Рог впадает в пролив Босфор, пробегая между серыми каменными стенами Константинополя, расположенными на обоих его берегах.

E io, che di mirare stava inteso,vidi genti fangose in quel pantano,ignude tutte, con sembiante offeso. [111]

Queste si percotean non pur con mano,ma con la testa e col petto e coi piedi,troncandosi co» denti a brano a brano. [114]

И я увидел, долгий взгляд вперяя,Людей, погрязших в омуте реки;Была свирепа их толпа нагая. [111]

Они дрались, не только в две руки,Но головой, и грудью, и ногами,Друг друга норовя изгрызть в клочки. [114]

Вглядевшись в толщу вод пролива, в месте впадения быстрых ручьёв, Данте видит подводные разноцветные струи, образующие водовороты и смешивающиеся друг с другом, норовя изгрызть самих себя в клочки. Кроме струй, там видно огромное количество водных растений, колеблемых течениями и никогда не пребывающих в покое.

Lo buon maestro disse: «Figlio, or vedil'anime di color cui vinse l'ira;e anche vo» che tu per certo credi [117]

che sotto l'acqua è gente che sospira,e fanno pullular quest'acqua al summo,come l'occhio ti dice, u» che s'aggira. [120]

Fitti nel limo, dicon: «Tristi fummone l'aere dolce che dal sol s'allegra,portando dentro accidïoso fummo: [123]

or ci attristiam ne la belletta negra».Quest'inno si gorgoglian ne la strozza,ché dir nol posson con parola integra». [126]

Così girammo de la lorda pozzagrand'arco tra la ripa secca e «l mézzo,con li occhi vòlti a chi del fango ingozza.Venimmo al piè d'una torre al da sezzo. [130]

Учитель молвил: «Сын мой, перед намиТы видишь тех, кого осилил гнев;Еще ты должен знать, что под волнами [117]

Есть также люди; вздохи их, взлетев,Пузырят воду на пространстве зримом,Как подтверждает око, посмотрев. [120]

Увязнув, шепчут: «В воздухе родимом,Который блещет, солнцу веселясь,Мы были скучны, полны вялым дымом; [123]

И вот скучаем, втиснутые в грязь».Такую песнь у них курлычет горло,Напрасно слово вымолвить трудясь». [126]

Так, огибая илистые жерла,Мы, гранью топи и сухой земли,Смотря на тех, чьи глотки тиной сперло,К подножью башни наконец пришли. [130]

Люди, погрязшие в омуте реки, испускающие пену и пузыри – струи падающего в залив ручья, создающие обильную пену на поверхности и подводные течения. Они дерутся не руками, а всей своей сутью без исключения, разбивая друг-друга на бесследно исчезающие клочья.

Гневные казнятся волнами и прибоем; их противоположность – вялые – быстрым подводным течением, водоворотами, пеной. Под водой казнятся грешные души, пуская пузыри, напрасно трудясь вымолвить слово; глотки их забиты подводной густой травой – тиной. Это – вялые – полная противоположность гневным, такая же, как скупцы – расточителям. Голос воды и ветра над ними поёт свою бесконечную песнь.

Путники берегом пенного, тинного, илистого залива направляются к башне. Подойдя с Запада к Константинополю, они видят издали возвышающийся над местностью ориентир: знаменитую Галатскую башню [Рис. А VII. 1], расположенную в пригороде Галата на Северном берегу пролива Золотой Рог, отделяющего пригород от центральной части Константинополя, на Европейском берегу пролива Босфор.

А. VII. 1 Башня Галата в Константинополе. Вид на Север утром со стороны центра Константинополя через залив Золотой Рог.

Дорога с материка (Европы) вдоль залива Золотой Рог, в сторону Константинополя, идёт на Восток, далее, с правой стороны залива расположена центральная часть Константинополя с Айя Софией и главными мечетями, с левой стороны – пригород Галата, за ним пригород Пера – место расположения иностранцев. Башня Галата, видимая издалека, доминирует над одноименным пригородом, со стороны истока залива Золотой Рог видна прямо на Востоке.

Над этой башней Данте наблюдал восхождение Марса и Сатурна в созвездии Льва; если обернуться назад, на Западе, после захода Солнца, виден Меркурий, чуть заметный взгляду.

В настоящее время высота башни составляет 61 метр. В XVIII веке конического купола на башне не было; её высота составляла 45 метров, заканчиваясь ограждением с зубцами.

INFERNO – Canto VIII. АД – Песня VIII

Круг пятый (окончание) – Флегий – Город Дит

Io dico, seguitando, ch'assai primache noi fossimo al piè de l'alta torre,li occhi nostri n'andar suso a la cima [3]

per due fiammette che i vedemmo porre,e un'altra da lungi render cenno,tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre. [6]

E io mi volsi al mar di tutto «l senno;dissi: «Questo che dice? e che rispondequell'altro foco? e chi son quei che «l fenno?» [9]

Скажу, продолжив, что до башни этойМы не дошли изрядного куска,Когда наш взгляд, к ее зубцам воздетый, [3]

Приметил два зажженных огонькаИ где-то третий, глазу чуть заметный,Как бы ответивший издалека. [6]

Взывая к морю мудрости всесветной,Я так спросил: «Что это за огни?Кто и зачем дает им знак ответный?» [9]

Два зажженных огонька – сигнал о прибытии двух душ, на который с башни города Дит (по ту сторону Стигийского болота) подается ответный сигнал, вслед за чем, оттуда на челне отплывает перевозчик.

Не дойдя до Галатской башни изрядного куска, путники замечают впереди, над её зубцами, два огонька. Они двигаются на Восток, значит, два огонька зажглись на Востоке. При взгляде на Звёздное Небо я вижу, что перед путниками, после захода Солнца, на Востоке показались две зловещие планеты на вечернем небе в созвездии Льва – Марс и Сатурн. На другой стороне Звёздного Неба, на Западе, в лучах вечерней зари, в созвездии Водолея, показывается едва заметный глазу Меркурий. Эту картину можно было наблюдать с 12 февраля 1743 года [Рис. А. VIII. 1], значит путники в пути уже больше месяца. Это реальная скорость передвижения в те времена морем на кораблях, сушей на лошадях, учитывая сложный, извилистый путь, которым им пришлось идти и тайный характер операции.

Ed elli a me: «Su per le sucide ondegià scorgere puoi quello che s'aspetta,se «l fummo del pantan nol ti nasconde». [12]

Corda non pinse mai da sé saettache sì corresse via per l'aere snella,com'io vidi una nave piccioletta [15]

venir per l'acqua verso noi in quella,sotto «l governo d'un sol galeoto,che gridava: «Or se» giunta, anima fella!» [18]

«Когда ты видишь сквозь туман, взгляни, —Так молвил он. – Над илистым просторомТы различишь, кого зовут они». [12]

Ни перед чьим не пролетала взоромСтрела так быстро, в воздухе спеша,Как малый челн, который, в беге скором, [15]

Стремился к нам, по заводи шурша,С одним гребцом, кричавшим громогласно:«Ага, попалась, грешная душа!» [18]

Путники подходят вдоль залива Золотой Рог к стенам Константинополя. К ним сквозь туман подплывает лодка с одним гребцом, чтобы перевезти их вдоль залива Золотой Рог. Определю, что это за созвездие. Следуя по Атласу Звёздного Неба, вижу, что перед ними созвездие Возничий – точное имя для перевозчика [Рис. А. VIII. 2]. Дело происходит в Османской империи; перевозчик – мусульманин, видя перед собой христианина, называет того «грешной душой». По законам Ислама, всякий мусульманин, встретивший неверного, обязан сделать всё возможное для обращения того в Ислам.

«Flegïàs, Flegïàs, tu gridi a vòto»,disse lo mio segnore «a questa volta:più non ci avrai che sol passando il loto». [21]

Qual è colui che grande inganno ascoltache li sia fatto, e poi se ne rammarca,fecesi Flegïàs ne l'ira accolta. [24]

Lo duca mio discese ne la barca,e poi mi fece intrare appresso lui;e sol quand'io fui dentro parve carca. [27]

Tosto che «l duca e io nel legno fui,segando se ne va l'antica prorade l'acqua più che non suol con altrui. [30]

«Нет, Флегий, Флегий, ты кричишь напрасно,Сказал мой вождь. – Твои мы лишь на миг,И в этот челн ступаем безопасно». [21]

Как тот, кто слышит, что его постигБольшой обман, и злится, распаленный,Так вспыхнул Флегий, искажая лик. [24]

Сошел в челнок учитель благосклонный,Я вслед за ним, и лишь тогда ладьяВпервые показалась отягченной. [27]

Чуть в лодке поместились вождь и я,Помчался древний струг, и так глубокоНе рассекалась ни под кем струя. [30]

Флегий – по греческому мифу – царь лапифов, сын Олимпийского Бога Ареса (Марса) и смертной, внук Зевса. В гневе на Аполлона, обольстившего его дочь, он сжег Дельфийский храм и был ввергнут в Аид. У Данте он – злобный страж пятого круга, перевозчик душ через Стигийское болото, где казнятся гневные и вялые.

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 105
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - Аркадий Казанский.
Комментарии