Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Исторические любовные романы » Любовь без обмана - Мередит Дьюран

Любовь без обмана - Мередит Дьюран

Читать онлайн Любовь без обмана - Мередит Дьюран

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 75
Перейти на страницу:

Упущение — не заметил этого сразу. Фин мог бы отнести свою невнимательность на счет игривых локтей, но это было настолько абсурдно, что он перестал искать себе оправдания и задумался об этом.

Мисс Мастерс тоже заметила, что действия мужчины имеют особый смысл. Заняв свое место, она выразительно взглянула на Фина, затем перевела взгляд на мужчину.

"Нет, — взглядом предостерег ее Фин. — Не смотреть, ничего не говорить".

— О, — весело обратилась она к матроне, — вы решили сесть напротив меня? Как забавно! Хотите посмотреть мой журнал?

— Нет, — коротко ответила женщина. — Это была не моя идея поменяться местами.

Отлично проделано. Увы, мисс Мастерс понадобилось объявить о ее успехе: садясь на место с журналом мод, она выразительно пропела строку из "Янки Дудль Дэнди".

Фин взял с полки свою сумку и газету и сел на место, выразительно зашуршав газетой, надеясь, что мисс Мастерс это заметила. Их чемоданы находились в багажном отделении и должны быть в безопасности, с этим все в порядке; его револьвер в сумке.

— Какой прекрасный день! — сказала мисс Мастерс, — Разве не жаль, что мы сидим тут взаперти?

Она просто не давала ему возможности руководить. Без сомнения, из-за своих успехов в Нью-Йорке она привыкла брать инициативу на себя. Он вспомнил ее мать, которая послушно держалась в тени Коллинза, и подумал, сознает ли она, что между этими крайностями существуют другие возможности, такие как, возможно, сотрудничество.

— Путешествие может быть утомительным, — ласково сказал он и просмотрел колонки в поисках подходящих слов. Найдя то, что нужно, он сказал: — Вам скучно? Позвольте развлечь вас, посмотрите на это.

Она склонилась над газетой, а Фин медленно показывал ей разные слова: "исчезнуть… не привлекая… внимания".

— О, это очень интересно! — согласилась она. — И как вы думаете, когда это произойдет?

— Очень скоро, если премьер-министр добьется своего. — Поезд начал тормозить, они прибывали к следующей станции. — В любой момент на самом деле.

Она улыбнулась:

— Ну, я не могу утверждать, что разбираюсь в иностранных делах. Но в этом случае я не стала бы с ним спорить. Его решение кажется мне разумным.

Она чертовски умна. Ему захотелось потрепать ее по щеке, и его самого удивило это настойчивое желание.

— Рад это слышать, — сказал он и начал складывать газету. Но она схватила его за запястье:

— Эта история кажется очень интересной. — Палец в перчатке остановился на слове "как". — Вы об этом что-нибудь слышали?

— Классическое жульничество, — импровизировал он, — Очень просто на самом деле. Один человек отвлекает, а другие убегают с драгоценностями. Думаю, полиция их никогда не найдет.

Матрона громко фыркнула, выражая свое недовольство подобными дискуссиями.

— Но как же сбежал человек, который отвлекал? Или его схватили?

— Нет, — сказал он. — Я думаю, он знает толк в своем деле.

— Понятно. — Когда он сложил свою газету, она положила журнал на пол и чинно сложила руки на коленях. — Я понятия не имела, сэр, что вы так близко знакомы с криминальными схемами. Я начинаю волноваться за вас.

Теперь он открыто ухмыльнулся. Было что-то удивительно приятное в этой конспирации между ними.

— Я не тот, кто предпочитает платье в лиловую и оранжевую полоску.

Поезд вздрогнул и затормозил. Пар затуманил окна, создавая в купе полумрак. Минна выглянула в окно, затем посмотрела на него; ее улыбка засияла, как солнце на рассвете, и он почувствовал, как хорошо у него на душе. Сейчас ему не до собственных наслаждений. Он мог бы доставить удовольствие ей. Но об этом он подумает потом.

— Щривенхем! — крикнул носильщик. — Выходите, кому в Шривенхем.

— Минутку, — сказал Фин ей и встал, как будто собираясь выйти в коридор.

Мужчина заметно взволновался. Он попытался встать, затем посмотрел на мисс Мастерс, продолжавшую сидеть, и передумал. Это все, что нужно было видеть Фину. Возвращаясь, он как будто споткнулся о журнал и упал прямо на колени мужчине — при этом он локтем ударил его.

Мужчина взвизгнул и согнулся. Юбки прошуршали по брюкам Фина, оставляя за собой запах лаванды; краем глаза он увидел, что мисс Мастерс исчезла в коридоре.

— Боже Всевышний, — пробормотала матрона.

— Очень сожалею, — сказал Фин. — Боже мой, с вами все в порядке?

Мужчина все еще скулил.

— Да, черт вас побери.

Матрона задохнулась. Но у нее шок был сильнее — если мужчина может говорить, дело еще не сделано. Фин положил ладонь на плечо мужчины, как бы извиняясь, и крепко сжал его. Он не упражнялся уже несколько месяцев; почувствовал, как напряглись мышцы руки, когда он надавил, и на короткое мгновение, к своему огромному удивлению, испугался, что не справится.

Мужчина покраснел от злости и наклонился вперед.

— Боже милостивый, — сказал Фин и отскочил назад. — Он похолодел. Я вызову проводника.

Ему не повезло: проводник и так уже услышал шум. Он быстро вошел в купе. Фин уступил ему дорогу, взял свою сумку и быстро пошел по коридору, из вагона он вышел под аплодисменты мисс Мастерс.

— Ах, как мило! — закричала она. — Я все видела в окно.

Он взял ее за руку и повел быстрым шагом с платформы и мимо узкого садика станционного смотрителя, где ветерок шевелил головки красных и белых цветов. Освещенная солнцем сцена выглядела очень живой, как будто нарисованная простыми красками художником, не научившимся рисовать тени; его волновало, его действительно волновало то, что он чувствует себя таким чертовски живым. Неужели он никогда не научится довольствоваться скромными радостями?

Мисс Мастерс, похоже, чувствовала то же самое. Она высвободилась из его рук, немного обогнала его, потом обернулась, глядя ему прямо в лицо. Глаза у нее были синие, как небо над ней, волосы — яркие, как солнце.

— Вы должны научить меня этому трюку, — сказала она. — Прижимали его, пока он не отдал Богу душу.

Ее энтузиазм подействовал как антидот; он почувствовал, как его ликование утихло. Она пришла бы в восторг и от циркового представления уродов, лишь бы уродство было достаточно странным.

— Если сделать неправильно, можно и убить человека. — Этому он обучился в первую очередь. Он все еще помнил слабый звук, который издал умирающий человек. Не та жертва, о которой стоит сожалеть, — человек торговал людьми. Но кто-то оплакивал его, без сомнения. Почти всегда кто-то оплакивает.

"Я оплакивал его". Тогда его удивили собственные слезы. Ради самого себя, зная, что такая ошибка может повториться, он не был готов признать, что он оплакивал и самого себя.

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 75
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Любовь без обмана - Мередит Дьюран.
Комментарии