Категории
Самые читаемые

Дюна - Фрэнк Херберт

Читать онлайн Дюна - Фрэнк Херберт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 233
Перейти на страницу:

— Мистер Вьют — главный эксперт по воде, — с улыбкой сказал Кайнз и вернулся к обеду.

Герцог, стукнув рукой по столу, воскликнул:

— Но я жду ответа! Здесь достаточно воды, доктор Кайнз?

Кайнз не отрывал взгляда от своей тарелки. Джессика наблюдала смену эмоций на его лице. «Он хорошо умеет маскировать свои мысли, — подумала она. — Теперь же он сожалеет о сказанном».

— Здесь достаточно воды? — настаивал герцог.

— Может быть… — неопределенно ответил Кайнз.

«Он неуверен», — подумала Джессика. А Пол, используя свое удивительное чутье на правду, уловил скрытую интонацию, и ему понадобилось сделать над собой усилие, чтобы скрыть свое волнение. Воды достаточно! Но Кайнз не хочет, чтобы об этом было известно.

— У нашего планетолога много разных фантазий, — сказал Вьют. — Вместе со Свободными он фантазирует о мессиях и пророках.

За столом послышались смешки. Джессика заметила, кто смеялся: контрабандист, дочь фабриканта стилсьютов, Дункан Айдахо, женщина, связанная с таинственной службой безопасности. «Сегодня происходит слишком много непонятного, — подумала Джессика. — Я должна найти новые источники информации».

Герцог перевел взгляд на Джессику. Он почувствовал странное опустошение, как будто что-то важное прошло мимо него.

— Может быть… — прошептал он. Кайнз быстро проговорил:

— Мы обсудим это в другой раз, мой господин. Здесь так много… Планетолог замолчал, так как охранник в форме Атридесов торопливо вошел через служебную дверь, прошел мимо охраны и заспешил к герцогу. Он наклонился и что-то прошептал на ухо Лето.

Узнав знак различия отряда Хавата, Джессика почувствовала тревогу. Она обратилась к спутнице фабриканта стилсьютов, миниатюрной темноволосой женщине с кукольным лицом:

— Вы ничего не ели, моя милая. Могу я что-нибудь вам предложить? Прежде чем ответить, она посмотрела на фабриканта, потом ответила:

— Я не голодна.

Герцог быстро поднялся, встал рядом с военным и резко бросил:

— Прошу извинить меня, но ситуация требует моего немедленного ухода. — Он шагнул в сторону. — Пол, прошу тебя, займи мое место.

Пол встал и перешел на место отца.

Герцог обернулся к алькову, в котором сидел Хэллек:

— Гурни, займи, пожалуйста, место Пола. За столом не должно быть нечетного количества людей. Когда обед будет закончен, я попрошу тебя, может быть, привезти Пола на летное поле С.Р. Жди моего вызова!

Хэллек появился из алькова. На нем была парадная форма, что еще больше подчеркивало уродство его фигуры. Он прислонил свой бализет к стене, подошел к стулу, который освободил Пол, и сел.

— Для тревоги нет оснований, — сказал герцог, — но я должен просить вас не покидать своих мест, пока домашняя охрана не сообщит, что опасность миновала. Пока вы находитесь здесь, вы можете чувствовать себя в полной безопасности. А эта небольшая неприятность скоро разъяснится.

Пол выловил из речи отца кодовые слова. Он видел, что его мать тоже прочла сообщение. Оба облегченно вздохнули.

Герцог коротко кивнул, повернулся на каблуках и направился вслед за своим солдатом к служебной двери.

Пол сказал:

— Продолжайте, пожалуйста, обедать. Мне помнится, доктор Кайнз обсуждал вопрос о воде?

— Может быть, мы обсудим это в другое время? — спросил Кайнз.

— Вне всяких сомнений!

И Джессика с гордостью заметила, с каким достоинством держится ее сын.

Банкир взял свой бокал и посмотрел на Вьюта.

— Никто из нас, здесь сидящих, не может соперничать в красноречии с Лингаром Вьютом. Можно почти не сомневаться в том, что он стремится к статусу Великих домов. Давайте, мистер Вьют, провозгласите тост. Возможно, у вас найдутся мудрые мысли для мальчика, с которым приходится обращаться как с мужчиной.

Под столом Джессика сжала в кулак правую руку. Она видела, как Хэллек сделал знак Айдахо, как солдаты из охраны приняли положение максимальной готовности.

Вьют бросил на банкира злобный взгляд.

Пол посмотрел на Хэллека, увидел позы охранников, перевел взгляд на банкира и смотрел на него до тех пор, пока тот не опустил бокал. Тогда он сказал:

— Однажды, на Каладане, я видел, как откачивали утонувшего рыбака…

— Утонувшего? — переспросила дочь фабриканта стилсьютов.

— Да! Впрочем, погружение в воду, до тех пор пока человек не умрет, называется утоплением, — поколебавшись, сказал Пол.

— Какой интересный способ смерти, — прошептала она.

Улыбка Пола стала почти неразличимой, он опять обращался к банкиру:

— Интересно, что у этого человека были на плечах раны от башмаков другого рыбака. Их было несколько в лодке (лодка, мисс, это такое судно для путешествия по воде), и они были найдены утопленными. Другой рыбак, помогавший вытаскивать тело, сказал, что он видел подобные раны не один раз. Они означают, что тонущий рыбак пытался встать на плечи своего бедного товарища, стараясь достать до поверхности воды.

— Почему это так интересно? — спросил банкир.

— Из-за тех комментариев, которые сделал мой отец. Он сказал, что попытки тонущего человека спастись можно понять, за исключением тех случаев, когда он карабкается на твои плечи. — Пол выдержал паузу, давая банкиру понять, к чему он клонит, и закончил: — А я бы добавил: «Тем более, когда это происходит на званом обеде».

В комнате мгновенно воцарилась тишина.

«Как неосторожно с его стороны, — подумала Джессика. — Нужно было быть циничным до крайности, чтобы вызвать моего сына на такое». Она видела, как напрягся Айдахо, готовый к немедленному действию. Охрана была в тревоге. Гурни Хэллек не выпускал из виду людей, сидящих напротив.

— Ха-ха-ха-а-а-а! — Откинувшись на спинку стула, контрабандист разразился громким хохотом, не замечая никого вокруг.

На лицах сидящих за столом появились нерешительные улыбки. Вьют усмехался. Банкир, отодвинувшись от стола, смотрел на Пола. Кайнз сказал:

— Насмехаться над Атридесами — значит ставить себя под удар.

— Разве это в правилах Атридесов — оскорблять своих гостей? — спросил банкир.

Прежде чем Пол успел ответить, Джессика, подавшись вперед, бросила:

— Сэр! — И она подумала: «Мы должны знать игру этого харконненского отродья. Не для того ли он здесь, чтобы мучить Пола? Есть ли у него помощники?» — Мой сын показывает вам свою лучшую одежду, а вы заявляете, что она прекрасно на вас сидит. Какое удивительное открытие! — Ее рука скользнула к тому месту на бедре, куда она прикрепила криснож.

Банкир перевел взгляд на Джессику. Он оставил в покое Пола, и она видела, что тот сел посвободнее. Он сконцентрировался на кодовом слове «одежда».

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 ... 233
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Дюна - Фрэнк Херберт.
Комментарии