С паном Беганеком по Эфиопии - Мариан Брандыс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Галабия — длинная и широкая верхняя одежда, национальный костюм египтян. Галабии бывают белые и цветные. — Прим. авт.
4
Тарбуш — тюрбан. — Прим. авт.
5
Конституция, принятая в 1931 г., была отменена после революции 1974 г. — Прим. ред.
6
Джиба — короткая свободная одежда, которую повсеместно носят суданцы. — Прим. авт.
7
Махди — вождь национально-освободительного движения в Судане Один из героев романа Г. Сенкевича «В пустыне и пуще». — Прим. перев.
8
Войдите, пожалуйста! (польск.).
9
Очень хорошо! (итал.).
10
Вы поляки. Я очень рад. Меня зовут Мачек, я администратор этого отеля (чешек.).
11
Очень остроумен (чешек.).
12
Знаменитая польская фирма, производящая кондитерские изделия. — Прим. перед.
13
Рас — один из высших военно-феодальных титулов в дореволюционной Эфиопии. В прошлом этот титул носили правители почти полностью самостоятельных обширных областей страны. — Прим. ред.
14
В конце 1975 г. был принят новый герб Эфиопии. — Прим. ред.
15
Шамма — национальная одежда эфиопов, как женщин, так и мужчин. Представляет собой кусок белой материи, украшенной п<> краю орнаментом. — Прим. ред.
16
Прекрасно (нем.).
17
Мой дорогой господин (нем.).
18
«Песнь песней» — одна из книг Библии, входящая в Ветхий Завет, авторство которой приписывается царю Соломону. В действительности представляет собой сборник свадебных песен, созданных в IX–III вв. до н. э. — Прим. ред.
19
Ковчег завета — одна из священных реликвий древнеиудаистской религии. По преданиям, в нем хранились скрижали Моисея. — Прим. ред.
20
Мои польские друзья (англ).
21
Ошибка в речи, обмолвка (лат.).
22
Менелик умер в 1913 г. Обстоятельства его смерти покрыты тайной. Опасаясь выступления непокорных феодалов, ее долго скрывали. — Прим. ред.
23
Сейм — сословно-феодальное собрание в Польше. В настоящее время сеймом называют высший законодательный орган ПНР. — Прим. ред.
24
Ынджера — большие, диаметром 30–50 см, серые кисловатые блины толщиной в полпальца-палец, приготовленные из смеси пшеничной (или ячменной) муки и муки из тэффа. Тэфф — разновидность проса. — Прим. перев.
25
Вот — густой соус из крепчайшего красного перца, чеснока, тертого гороха, растительного масла и куриного бульона с кусочками вареной курицы и крутыми яйцами. — Прим. перев.
26
Тэлля — полуквас-полупиво, которое приготавливается из проросшего ячменя, настоянного на листьях дерева гешо. Жидкость в процессе брожения периодически взбалтывается палкой, а то в просто сукой. — Прим. перев.
27
Тедж — алкогольный напиток, приготовляемый из меда, воды и листьев гешо или родственного ему саддо. Иногда в него добавляют специи, листья кустарника, кат, имбирь. Сорта и варианты этого напитка зависят в основном от разновидности меда. — Прим. перев.
28
Согласно легенде, римский юноша Гай Муций, желая показать свое презрение к угрозам захвативших его в плен этрусков, положил руку на зажженный жертвенник. Враги, пораженные мужеством римлянина, отпустили его. С тех пор потерявший правую руку Гай Муций получил прозвище Сцевола, т. е. Левша. — Прим. ред.
29
Федор II (Теодрос II), император Эфиопии в 1855–1868 гг. При нем начался процесс трансформации феодально раздробленной страны в централизованное государство. — Прим. ред.
30
Я обожаю помидоры! (англ.)
31
По-польски «кат» — палач, изверг. — Прим. перев.
32
Тукуль — круглая хижина с конусообразной крышей. Диаметр основания тукуля — три-шесть метров, кровля соломенная или из сушеного папируса. Остов сооружается из стволов эвкалиптов или другого прямоствольного дерева и вяжется лозой. Скелет заполняется мелкими ветвями, а затем обмазывается глиной. — Прим. перев.
33
Очень хорошо! (англ.)
34
Очень плохо! Очень плохо! (англ.)
35
Дурра — рисовая культура, разновидность сорго. — Прим. перев.
36
Карл Май — популярный немецкий писатель, автор многочисленных приключенческих произведений. — Прим. ред.