Мой любимый принц - Паола Маршалл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ван Дьюзен улыбнулся Коби и добавил:
— И он почти всегда проигрывал!
Это была такая откровенная ложь, что Коби еле удержался от смеха.
— Вы предложили ему помощь. В чем эта помощь выражалась?
— Я уже привык к западному образу жизни и помог ему освоиться. Он был слишком цивилизованным. Я научил его стрелять из винтовки, играть в покер.
— То есть, он не был бандитом, когда вы его встретили?
— Бандитом! — Мистер Ван Дьюзен рассмеялся. — О, нет. Это был законопослушный молодой человек. Очень образованный. Я помню, как мы беседовали с ним о Шекспире. Как приятно было встретить в этой глуши любителя хорошей литературы. — Он помолчал. — Я описал все это в моей книге.
— В вашей книге, мистер Ван Дьюзен? Вы написали книгу о своем путешествии?
— О, да. «Горожанин отправляется на запад». В ней упоминается и мистер Грант. Вы должны понимать, что встреча с ним стала для меня глотком воды в пустыне. Никто в этом зале не сказал о том, что он за человек — эрудированный, образованный, остроумный. Я могу привести цитату из своей книги. У меня хорошая память… хотя и не такая, как у мистера Гранта.
— Нет необходимости, — ответил судья. — Хотя книга может послужить доказательством, если у вас найдется при себе экземпляр.
— О, да, милорд. Завтра я принесу ее в суд.
Сэр Дарси продолжил. Сходство мистера Ван Дьюзена с классическим образом рассеянного ученого оказалось таким разительным, что даже Коби готов был ему поверить!
— Чем занимался мистер Грант, когда вы его встретили?
— Живописью и рисунком. У него и мольберт был с собой. Еще один признак пижона.
Он повернулся и обратился к судье, уже готовому задать вопрос.
— Это западное словечко, милорд, означающее невинность. Вы должны понимать, что все эти мужланы с запада потешались над ним. Один из этих грубых парней даже имел наглость называть его хорошеньким маленьким Коби! Если сначала все это меня расстраивало, то позже я понял, почему мой юный друг стал объектом насмешек. Он берег свою невинность. Такое не часто встретишь на западе.
В зале снова прогремел взрыв хохота. И громче всех смеялся мистер Джейкоб Грант.
— Сколько времени вы провели вместе, мистер Ван Дьюзен?
— Около четырнадцати месяцев.
— Каким именем он пользовался?
Мистер Ван Дьюзен изобразил удивление.
— Своим собственным, конечно. Он представился мне как Джейкоб Грант.
— Называл ли он себя когда-либо Джейком Кобурном?
— Нет.
— Возможно, после вашего отъезда?
— Мы уехали с запада вместе, и на этом наши приключения завершились. — Очки мистера Ван Дьюзена снова покрылись влагой, он снял их и протер.
— Я повторяю вопрос: ни сам он, ни кто-либо другой никогда не называл его Джейком Кобурном?
— Нет, сэр. — Он задумался на мгновение. — Но мне знакомо это имя. Так звали бандита, юнца с очень дурной репутацией, совершенно не похожего на мистера Гранта. Его слава оказалась недолгой… как и у многих других.
— Значит, это не мистер Грант.
— Боже упаси. Это же полная чушь. Бандит, знающий наизусть почти всего Шекспира! — Ван Дьюзен покачал головой. — Он помогал мне скрашивать долгие вечера в пустыне. Особенно когда выхаживал меня после тяжелого приступа лихорадки. Я обязан ему жизнью, милорд.
«Вот как он называет две пули в спине», — подумал Коби.
— Приходилось ли вам посещать местечко Сан-Мигель в штате Нью-Мексико?
— Нет, сэр.
— Значит, при вас он поезда не взрывал?
Мистер Ван Дьюзен позволил себе сдержанно рассмеяться.
— Он был слишком занят рисованием и повышением своего образовательного уровня. Я тешу себя мыслью, что знакомство со мной помогло ему в начале его карьеры.
Сэр Дарси собирался задать очередной вопрос, но судья его опередил:
— Я считаю, сэр Дарси, что этого достаточно. Мистер Ван Дьюзен находился на западе вместе с мистером Грантом и подтвердил, что на протяжении этого времени мистер Грант не называл себя мистером Джейком Кобурном и не посещал… местечко… Сан-Мигель. Дальнейшие вопросы излишни.
— Одну минуту, милорд. Я хотел бы задать мистеру Ван Дьюзену вопрос об игре в баккара.
Судья кивнул. Сэр Дарси был краток.
— Вы присутствовали на игре в баккара, которая стала предметом нашего обсуждения?
— Да.
— Что вы думаете о виновности сэра Рэтклиффа?
— О, — сокрушенно произнес мистер Ван Дьюзен. — Я не сомневаюсь, что он жульничал. На западе за это бьют канделябрами.
Зал взорвался снова. Мистер Ван Дьюзен определенно пользовался успехом у зрителей.
— Благодарю вас, мистер Ван Дьюзен, у меня все.
Мистер Ван Дьюзен с рассеянной улыбкой начал спускаться в зал. Судья остановил его.
— Одну минуту, сэр. Вас желает допросить сэр Альберт.
— Ах, да. Прошу прощения. Я думал, со мной покончено.
На самом деле покончено было с сэром Альбертом. Мистер Ван Дьюзен оставался тверд, как скала. Во время перекрестного допроса сэр Альберт, доведенный до белого каления его постоянными манипуляциями с очками, наклонился вперед и спросил:
— В своих показаниях вы называли мистера Гранта наивным. Знаете ли вы о стремительной карьере мистера Гранта в деловом мире Соединенных Штатов? И вы по-прежнему считаете его наивным?
— Я называл его наивным по западным меркам. Моим мнением относительно его карьеры на восточном побережье никто не интересовался.
— Что ж, меня интересует ваше мнение, мистер Ван Дьюзен.
Очки были сняты, протерты и вновь водружены на нос. Сэр Альберт глубоко вздохнул, собрался что-то сказать, но воздержался. Его противник оказался таким же скользким типом, как и мистер Грант, а это о чем-то да говорило!
— Я банкир, сэр, — ответил Профессор. — Мое восхищение карьерой мистера Гранта поистине безгранично!
Все усилия оказались напрасны. На этот раз мистер Ван Дьюзен терпеливо дождался позволения вернуться в зал. Судья объявил перерыв до завтра. Уокеру и его подчиненным пришлось уйти с пустыми руками.
— Завтра будет объявлено окончательное решение, — закончил судья.
В комнате для переодевания сэр Альберт обратился к своему коллеге:
— А ведь ваш клиент лгал.
— О, нет. Мистер Коби Грант чист, как стеклышко.
— Я заметил. И его ученый друг тоже.
— А вы способны доказать обратное? — огрызнулся сэр Дарси. — Судья дал вам слишком много воли во время перекрестного допроса. Вы пытались очернить его репутацию, не имея никаких доказательств.
— И мне это удалось, — улыбнулся сэр Альберт.
— Ненадолго, дружище, ненадолго.
— Признаться, вашему клиенту наглости не занимать. Ну, вылитый дядя, сэр Алан. Снаружи — само очарование, и стальной стержень внутри.