Благочестивые вдовы - Ингрид Нолль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Кровать-раскладушка, состоящая из тонкого жесткого матраса, который можно скатывать, и деревянного каркаса или татами.
8
Цветок (um.).
9
Персонажи немецкого фильма «Семья Трапп» (1956 г.) о судьбе австрийского барона Траппа и его семьи, скрывающихся от фашистов, они предстают на экране в национальных костюмах.
10
На вокзал! Пожалуйста! (um.)
11
Скорее! (um.)
12
Dirndl – австрийский женский национальный костюм (платье с фартуком).
13
Busen – груди (нем.).
14
Lecker – аппетитный, соблазнительный (нем.).
15
Стиль в немецком искусстве начала XIX в.
16
Точно! (нем.)
17
Неперсонифицированный немецкий тост.
18
Добрый вечер, Катерина! (um.)
19
Как поживаете? (ит.)
20
До свидания (um.).
21
Кустарник семейства будлеевых, иначе называемый «летняя сирень», на территории России в дикой природе не встречается.
22
Официант, счет, пожалуйста! (um.)
23
Краденые произведения искусства (англ.).
24
Учебный план.
25
Италия – это полуостров в форме сапога (um.).
26
Чао, до завтра! (um.)
27
Я могу вам помочь? (англ.)
28
Тот же самый процесс (англ.).
29
Закуска, спагетти, бульон (um.).
30
Очень опасно, мисс! (англ.)
31
Тебе известно, где Катрин? (англ.)
32
Другая мисс мой дом (искаж. англ.).
33
Поразительный Таиланд (англ).
34
Белая мисс и черная мисс в тюрьме! (англ.)
35
Гаражный вход (англ).
36
Хороший друг! (англ.)
37
Они убили Манго! (англ.)
38
у вас есть машина? (англ.)
39
Пожалуйста, возьмите меня с собой! (англ.)
40
О'кей, нет проблем! (англ.)
41
Вы – мои сестры! (англ.)
42
Сенг Ароон означает «восходящее солнце». Мое уменьшительное имя Пу! (англ.)
43
Пожалуйста, убейте семь! (англ.; игра слов: seven – по-английски «семь».)
44
И мистера Эрика тоже-тоже! (англ.)
45
У вас есть оружие? (англ.)
46
Очень ядовит? {англ.)
47
Севен мертв? (англ.)
48
Севен тоже-тоже? (англ.)
49
Фонд ООН помощи детям. – Примеч. ред.
50
Тоже-тоже, как мисс Майя! (англ.)
51
Она собирает морские раковины на берегу моря. Морские раковины, которые она собирает, – правильные раковины (англ.). – Скороговорка построена на чередовании звуков «с» и «ш» аналогично русской: «Шла Саша по шоссе и сосала сушку».
52
Севен умер? (англ.)
53
Миссис Сенг Ароон Гилтср! Это вам! (англ.)
54
Дорогая сестра (англ.).
55
Я убила Севена! (искаж. англ.)
56
Скорая помощь (um.).
57
Больница (um.).
58
Сердечный приступ? (um.)
59
Спагетти с моллюсками «морской черенок» – неаполитанское блюдо.
60
Ты моя сестра! (англ.)
61
Из-за вас моя машина повреждена! (um.)
62
Милочка (англ.).
63
Любимый мужчина! (фр.)
64
Рис с овощами и мясом ягненка.
65
Песня А. Челентано.