Я была первой - Катрин Панколь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я мечтала о внимании и заранее была согласна на все.
Я была очарована…
Едва ли это можно считать любовью.
Тот, кто любит по-настоящему, присматривается к вам, вглядывается в глубины вашей души и заботливо извлекает оттуда сокровища, о существовании которых вы даже не догадывались. Он помогает вам стать богаче, взрослее, свободнее. Взгляд любящего человека способен изменить всю вашу жизнь, подарить вам бесконечные просторы, по которым вы будете мчаться, упиваясь счастьем и гордостью, говоря себе: «Я – это я, иногда я незаурядна, а иногда такая как все».
У нас все было иначе: два невидящих взгляда пересеклись, ослепив нас обоих.
Голубь поправился. Он важно прогуливался в окрестностях сточной трубы как горделивый красавец, явившийся на танцы, щегольски приглаживая перышки. «Если голуби смазывают перья, – говорила моя бабушка, – это к дождю. Они делают это для того, чтобы вода стекала вниз, оставляя их сухими».
Я наблюдала за ним, свернувшись калачиком на кровати. Я думала о нашей красивой истории любви, о своей матери, о его матери, о нас двоих.
Интересно, у голубей бывают мамы, папы, бабушки?
Он делал свои первые шаги, неловко согнувшись, растопырив крылья и вытаращив глаза, один из которых все еще оставался красным. Он напоминал манерного напудренного маркиза. Он вальяжно вышагивал по трубе, с удивлением сознавая, что жизнь продолжается.
Он умял все, что я ему приготовила.
Я дала ему добавки.
Я хочу, чтобы он как следует подкрепился, прежде чем пускаться в полет, прежде чем упорхнуть далеко-далеко и зажить там своей упрямой голубиной жизнью.
«Это и есть любовь, – подумала я, распахивая окно и подставляя лицо солнечным лучам. – Ты помогаешь любимому существу набраться сил, чтобы он почувствовал себя уверенным и свободным».
Моей первой любовью был голубь, обыкновенный парижский голубь грязно-серого цвета, стойкий и бойкий.
Примечания
1
Апрельские рыбки. По старинной традиции Первого апреля французы незаметно вешают друг другу на спину бумажных рыбок. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Пти Робер. Полное название «le petit robert. Алфавитный и аналогический словарь французского языка». Многократно переиздавался.
3
Везуль.Маленький городок, административный центр департамента Верхняя Сона.
4
Nice to meet you. Приятно познакомиться (англ.)
5
Нуармутье. Остров в Атлантическом океане у западного побережья Франции.
6
Третий класс. Во французской системе образования принята обратная нумерация: самый младший класс – одиннадцатый, третий класс соответствует девятому в общепринятом смысле.
7
Приводится отрывок из трагедии французского классика Жана Расина (1639-1699) «Береника», повествующей о драматической любви римского императора Тита и иудейской царевны Береники.
8
Корнель, Пьер (1606-1684). Классик французской драматургии.
9
Монопри. Сеть недорогих супермаркетов.
10
Ифигения. Героиня одноименной трагедии Расина, дочь Агамемнона, которую отец хотел принести в жертву.
11
«Хайди». Роман детской писательницы Джоанны Спири (1827-1901), действие которого разворачивается в швейцарских Альпах.
12
Барнум. Знаменитый американский импрессарио (1810-1891).
13
Брассанс, Жорж (1921-1981). Французский бард, его лирический герой во многом напоминает отца героини.
14
Фондю.Национальное швейцарское блюдо из расплавленного сыра с белым вином, в который обмакивают кусочки хлеба.
15
Дютронк, Жак (род. в 1943). Французский шансонье.
16
Рами. Карточная игра.
17
Белот. Карточная игра.
18
Лассер. Фешенебельный ресторан.
19
Жене, Жан (1910-1986). Французский писатель и драматург.
20
Взносы за квартиру.Речь идет о стандартной схеме жилищного кредитования
21
Фанте,Джон (1909-1983). Американский писатель
22
Буковский,Чарльз (1920-1994). Американский поэт и эссеист
23
WaltWhitman... Уолт Уитмэн. «К незнакомке». Листья в траве. (англ.)
24
Камамбера, реблошона... Перечисляются различные сорта французского и швейцарского сыра.
25
Doggy bag. Пакет для собачки (англ.)