Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Триллер » Дремлющий демон Декстера - Джеффри Линдсей

Дремлющий демон Декстера - Джеффри Линдсей

Читать онлайн Дремлющий демон Декстера - Джеффри Линдсей

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:

— Заткнись ты, баран! — прошептала она и крепко ткнула меня в бок.

Она на самом деле неплохо выглядит в новом обмундировании — наконец-то сержант. Это самое малое, что они смогли сделать для Деборы, дабы оценить ее колоссальную работу по поиску, идентификации и почти поимке Потрошителя из Тамиами. Имея его словесный портрет, беднягу — моего старшего брата — все равно найдут, рано или поздно, разумеется, если он сам не найдет их. А после того как мне так насильственно напомнили, что семья — это настолько важно, я правда надеялся, что он сможет остаться на свободе. И Дебора была бы при деле, особенно после повышения по службе. Она на самом деле старается простить меня, она уже больше чем наполовину убеждена в правоте Мудрости Гарри. В конце концов, мы ведь тоже семья, не так ли? После всего происшедшего не такой уж большой скачок — принять меня таким, кто я есть, а? Все ведь складывается, как должно складываться. Как оно всегда на самом деле и было.

Я снова вздохнул.

— Хватит, — прошипела Деб и кивнула на дальний конец одеревенелой шеренги копов из Майами.

Я покосился в ту сторону; на меня, не мигая, смотрел сержант Доукс. За все время церемонии он не отвел от меня глаз, даже тогда, когда бросал свою горсть земли на гроб детектива Ла Гэрты. Он выглядел настолько уверенным, что в действительности все не так, как кажется. Наверняка теперь Доукс будет следить за мной, пофыркивая, идти по следу, как пес, каковым он по природе является, чихать над отпечатками моих следов, облаивать и загонять меня за то, что я делал и буду, совершенно естественно, делать дальше.

Я сжал руку сестры, а другой рукой нащупал в кармане прохладный острый край двойного стеклышка препарата — на нем покоилась маленькая сухая капелька крови, которая не уйдет в могилу вместе с Ла Гэртой, а останется на моей полке. Это меня успокаивало, и наплевать на сержанта Доукса и на то, что он думает или делает. Какое мне дело? Он не может контролировать себя или свои действия больше, чем кто-то еще. Он придет за мной; в самом деле, что еще ему остается?

Что любой из нас может сделать? Все мы так беспомощны, и в объятиях наших тихих внутренних голосов что мы на самом деле можем сделать?

Мне вправду хотелось, чтобы я смог обронить слезу. Все было так здорово. Таким же прекрасным будет следующее полнолуние, когда я наведаюсь к сержанту Доуксу. И все пойдет так, как раньше, как всегда было под этой прекрасной и яркой луной.

Восхитительной, толстой, музыкальной и красной луной.

Примечания

1

Метро-Дейд — имеется в виду полицейский участок одноименного округа. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Дамерленд — Диснейленд — ассоциативная игра слов; Джеффри Лайонел Дамер — серийный убийца, совершивший с 1981 по 1991 г. 18 зверских убийств

3

Кофе по-кубински… пирожки (исп.)

4

Батиста (1901–1973) — диктатор Кубы, свергнут в ходе кубинской революции.

5

Да на… мне (исп., груб!)

6

Увидимся позже (исп.)

7

На улице никого не было… все были в кафе (исп.)

8

Где был ты? (исп.)

9

Кухня. Потом я выносил мусор. (исп.)

10

Привет (исп.)

11

Шлюха! (исп.)

12

Напротив, наоборот (фр.)

13

Национальный парк в окрестностях Майами.

14

Сукин сын (исп.)

15

Междометие, выражающее неудовольствие, «фу» (идиш)

16

Стэн Лаурел (1890–1965) — комедийный киноактер.

17

Героиня рассказов американской детской писательницы Э. Портер (1868–1920), находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях.

18

Шрайнеры, или Древнеарабский орден рыцарей Тайной усыпальницы — братство, родственное свободному масонству. Создано в 1920 г. в Нью-Йорке в качестве «веселой» ветви масонства. Предпринимают разного рода увеселительные акции, например парады забавных копий автомобилей и мотоциклов.

19

Рэйфорд — окружная тюрьма штата Флорида.

20

Спенсер Трейси (1900–1967) — американский киноактер.

21

Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, абстракционист и экспрессионист.

22

Дарт Вейдер — космический злодей, персонаж фильмов «Звездные войны», издающий характерное шипение при дыхании.

23

Тэрки-Пойнт — атомная электростанция на берегу залива Бискейн-Бэй в 24 милях к югу от Майами, на восток от Хомстеда.

24

Недоумок (исп.)

25

Пользуйся днем (в значении: не теряй времени) (лат.)

26

Полночь (исп.); здесь: булочка с мясом, ветчиной и т. п.

27

До свидания (исп.)

28

Сеть супермаркетов в США.

29

Департамент законодательного надзора Флориды — FDLE (Florida Department of Law Enforcement).

30

Междометие, восклицание неодобрения, «фу» (англ.)

31

Фредди Крюгер — персонаж фильмов ужасов («Кошмар на улице Вязов», «Пятница, 13-е» и др.)

32

Cunard (Кьюнард) — крупная судоходная компания, обслуживает круизные линии между Великобританией и Северной Америкой. Названа по имени основателя Сэмюеля Кьюнарда. Основана в 1839 г.

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Дремлющий демон Декстера - Джеффри Линдсей.
Комментарии