Дремлющий демон Декстера - Джеффри Линдсей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Заткнись ты, баран! — прошептала она и крепко ткнула меня в бок.
Она на самом деле неплохо выглядит в новом обмундировании — наконец-то сержант. Это самое малое, что они смогли сделать для Деборы, дабы оценить ее колоссальную работу по поиску, идентификации и почти поимке Потрошителя из Тамиами. Имея его словесный портрет, беднягу — моего старшего брата — все равно найдут, рано или поздно, разумеется, если он сам не найдет их. А после того как мне так насильственно напомнили, что семья — это настолько важно, я правда надеялся, что он сможет остаться на свободе. И Дебора была бы при деле, особенно после повышения по службе. Она на самом деле старается простить меня, она уже больше чем наполовину убеждена в правоте Мудрости Гарри. В конце концов, мы ведь тоже семья, не так ли? После всего происшедшего не такой уж большой скачок — принять меня таким, кто я есть, а? Все ведь складывается, как должно складываться. Как оно всегда на самом деле и было.
Я снова вздохнул.
— Хватит, — прошипела Деб и кивнула на дальний конец одеревенелой шеренги копов из Майами.
Я покосился в ту сторону; на меня, не мигая, смотрел сержант Доукс. За все время церемонии он не отвел от меня глаз, даже тогда, когда бросал свою горсть земли на гроб детектива Ла Гэрты. Он выглядел настолько уверенным, что в действительности все не так, как кажется. Наверняка теперь Доукс будет следить за мной, пофыркивая, идти по следу, как пес, каковым он по природе является, чихать над отпечатками моих следов, облаивать и загонять меня за то, что я делал и буду, совершенно естественно, делать дальше.
Я сжал руку сестры, а другой рукой нащупал в кармане прохладный острый край двойного стеклышка препарата — на нем покоилась маленькая сухая капелька крови, которая не уйдет в могилу вместе с Ла Гэртой, а останется на моей полке. Это меня успокаивало, и наплевать на сержанта Доукса и на то, что он думает или делает. Какое мне дело? Он не может контролировать себя или свои действия больше, чем кто-то еще. Он придет за мной; в самом деле, что еще ему остается?
Что любой из нас может сделать? Все мы так беспомощны, и в объятиях наших тихих внутренних голосов что мы на самом деле можем сделать?
Мне вправду хотелось, чтобы я смог обронить слезу. Все было так здорово. Таким же прекрасным будет следующее полнолуние, когда я наведаюсь к сержанту Доуксу. И все пойдет так, как раньше, как всегда было под этой прекрасной и яркой луной.
Восхитительной, толстой, музыкальной и красной луной.
Примечания
1
Метро-Дейд — имеется в виду полицейский участок одноименного округа. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Дамерленд — Диснейленд — ассоциативная игра слов; Джеффри Лайонел Дамер — серийный убийца, совершивший с 1981 по 1991 г. 18 зверских убийств
3
Кофе по-кубински… пирожки (исп.)
4
Батиста (1901–1973) — диктатор Кубы, свергнут в ходе кубинской революции.
5
Да на… мне (исп., груб!)
6
Увидимся позже (исп.)
7
На улице никого не было… все были в кафе (исп.)
8
Где был ты? (исп.)
9
Кухня. Потом я выносил мусор. (исп.)
10
Привет (исп.)
11
Шлюха! (исп.)
12
Напротив, наоборот (фр.)
13
Национальный парк в окрестностях Майами.
14
Сукин сын (исп.)
15
Междометие, выражающее неудовольствие, «фу» (идиш)
16
Стэн Лаурел (1890–1965) — комедийный киноактер.
17
Героиня рассказов американской детской писательницы Э. Портер (1868–1920), находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях.
18
Шрайнеры, или Древнеарабский орден рыцарей Тайной усыпальницы — братство, родственное свободному масонству. Создано в 1920 г. в Нью-Йорке в качестве «веселой» ветви масонства. Предпринимают разного рода увеселительные акции, например парады забавных копий автомобилей и мотоциклов.
19
Рэйфорд — окружная тюрьма штата Флорида.
20
Спенсер Трейси (1900–1967) — американский киноактер.
21
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, абстракционист и экспрессионист.
22
Дарт Вейдер — космический злодей, персонаж фильмов «Звездные войны», издающий характерное шипение при дыхании.
23
Тэрки-Пойнт — атомная электростанция на берегу залива Бискейн-Бэй в 24 милях к югу от Майами, на восток от Хомстеда.
24
Недоумок (исп.)
25
Пользуйся днем (в значении: не теряй времени) (лат.)
26
Полночь (исп.); здесь: булочка с мясом, ветчиной и т. п.
27
До свидания (исп.)
28
Сеть супермаркетов в США.
29
Департамент законодательного надзора Флориды — FDLE (Florida Department of Law Enforcement).
30
Междометие, восклицание неодобрения, «фу» (англ.)
31
Фредди Крюгер — персонаж фильмов ужасов («Кошмар на улице Вязов», «Пятница, 13-е» и др.)
32
Cunard (Кьюнард) — крупная судоходная компания, обслуживает круизные линии между Великобританией и Северной Америкой. Названа по имени основателя Сэмюеля Кьюнарда. Основана в 1839 г.