Дьявол и Шерлок Холмс. Как совершаются преступления - Дэвид Гранн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Некоторые охотники верят, будто гигантский кальмар способен убить спермацетового кита, но Стив конечно же спорит с этим. Для него кальмар — нечто прекрасное, заветное, но вместе с тем и нечто вполне реальное; его интересует рост и вес этого существа, диета, продолжительность жизни. Может быть, Стив и «безумный профессор», но — тут ударение на слове «профессор» — для исследований ему необходимы факты.
— Забудем о мифическом монстре, — призывает он. — Давайте оперировать имеющимися у нас фактами.
Выждав немного, Стив снова забросил большую сеть за корму и возобновил траление. Так мы трудились до восхода солнца, но кальмара все не было. Стив подбадривал нас:
— Если экспедиция начинается с неудачи, она заканчивается успехом.
Днем мы с Конвеем смотались в город за припасами, а ОʼШи остался на лодке. Он не велел нам даже упоминать его имя: недавно ему удалось закрыть местный рыбозавод, чтобы спасти от уничтожения некоторые виды морской фауны, и ему из-за этого даже всерьез угрожали убийством.
— Мне в этих местах появляться опасно, — сказал он.
Я не принял этого предостережения всерьез, но, когда вопреки предупреждению как-то назвал ОʼШи по имени, он напрягся и повторил:
— Осторожнее, приятель, осторожнее.
Позднее был такой эпизод: Стив стоял у каюты и курил, а к нам подошел какой-то местный житель.
— Это вы тот парень, что охотится за морскими зверюгами? — поинтересовался он.
— Кажется, я, — без особой уверенности отозвался Стив.
— Я видел тебя по телику, когда ты про них рассказывал, — перешел на «ты» незнакомец и приветливо протянул руку. — После этой передачи я даже кота назвал Архитевтис.
ОʼШи просиял.
— Видали, даже кота назвал «Архи», — сообщил он нам с Конвеем и тут же пригласил незнакомца выпить «по стаканчику».
Вскоре они уже вдвоем склонились над картой.
— Говорят, больших кальмаров можно найти вон там, — тыкал наш новый друг пальцем в карту.
Вскоре подошел еще один туземец, и тоже со своим советом:
— Я бы попробовал вон там, — он указал место. — Билли Томлин говорил, в тех местах он как-то нашел очень здорового, только дохлого.
ОʼШи жадно вбирал информацию. Пусть рыбаки порой приукрашивают, сказал он мне, но в любом случае они лучше всех знают местные воды.
Ночью мы вновь пустились в море. Сеть опять была битком забита креветками и крилем — порой мы вытаскивали столько, что добыча не помещалась в аквариум, — но ни единого кальмарчика так и не попалось. Ночь кончалась, близился рассвет, и Стив впервые стал проявлять признаки неуверенности.
— Погода мерзкая, течения смешались, — ворчал он.
Каждый раз после очередного разочарования он заглядывал в карту и находил очередное место, которое следовало проверить. В нем снова вспыхивала надежда и вновь угасала.
В шесть тридцать поднялось солнце, длинные тонкие лучи коснулись морской воды, и Стив подогнал лодку к двум оставленным на якоре ловушкам. Иногда, сказал он, лучший улов бывает на рассвете, вроде как эти твари оживляются, прежде чем скрыться.
— Посмотрим, что у нас тут, — проговорил он, вытаскивая сети на борт.
— Ну как? — заволновался Конвей.
Стив поднес первую сеть к глазам, вгляделся и отбросил ее с отвращением:
— Дрянь всякая.
— Надо выйти подальше в море, — объявил он нам на следующий вечер.
Мы вышли далеко в Тихий океан, оставив позади безопасный залив. Улов все не радовал, и каждый раз, проверив сеть, Стив уводил лодку дальше в море, приговаривая:
— Дальше надо идти, дальше.
Заметно побледневший Конвей горестно причитал:
— Неужели еще недостаточно?
— Кальмары где-то там, — упорствовал Стив.
Он не был в этом уверен, но чем меньше была уверенность, тем азартнее он работал. Он был не очень-то физически сильным, сказались детские болезни, но все равно не давал себе и минутной передышки, изо всех сил тащил сеть на борт и тут же забрасывал ее снова. Его пальцы уже покрылись волдырями, одежда промокла насквозь, на очках сохли пятна соли.
— Фанатик, — чуть слышно пробормотал Конвей.
Мы работали одну промозглую ночь за другой, от усталости все расплывалось перед глазами. Днем мы почти не спали, и уже не хватало сил всматриваться в месиво из креветок, криля, медуз, мальков. Наконец в полном изнеможении я прилег на койку и закрыл глаза, вслушиваясь в шорох волн и негромкое кряхтенье Стива — он тащил на борт очередной улов, а потом вновь с проклятием выбросил его в воду.
Потом была еще одна такая же каторжная ночь. Около четырех часов утра мы втащили сеть, перекинули ее содержимое в цилиндрический аквариум, и вдруг Конвей, посветив фонариком, спросил:
— А это что такое?
Стив заглянул внутрь. От усталости и бессонницы у него слипались глаза, но тут он вдруг очнулся и заорал во весь голос:
— Господи боже! Да это же и есть этот чертов кальмар! — Он стоял и как завороженный смотрел этой твари в глаза. — Похоже, это действительно Архи, — с благоговением прошептал он.
Существо было размером с ноготь большого пальца, но все приметы совпадали — щупальца, плавники, выпученные глаза, клешни, мантия, по форме похожая на пулю.
— Твой заветный кальмар, — сказал Конвей.
— Живо! — распорядился Стив. — Вычерпывайте оттуда криль, чтобы ему было посвободнее. Аккуратнее! — проревел он.
Мы ничего не видели в темноте — луны в ту ночь не было. Волнение моря усилилось, нашу лодчонку так и швыряло, и, когда Стив попытался перелить улов в аквариум, случилось непоправимое.
— Где он? — спросил вдруг Стив.
— Не знаю, — растерянно сказал Конвей. — Не вижу.
— Господи исусе! — простонал Стив.
Он схватил другой аквариум, купленный специально для перевозки детеныша гигантского кальмара, и слип туда все, что еще оставалось.
— Где он? — бормотал Стив как помешанный. — Где? Где же он?
Стив полез в аквариум руками, лихорадочно разгребая воду. Вытащил одну креветку, другую, посмотрел их на свет.
— Удрал, — сказал Конвей.
Но Стив его будто не слышал: он копался и копался в массе планктона. Наконец поднялся, отошел от аквариума.
— Вот беда, — сказал он.
После чего упал в капитанское кресло и долго сидел неподвижно. Я подыскивал какие-то слова утешения, однако ничего не шло на ум.
— Ведь он был тут, — сказал Стив, обращаясь к самому себе. — Ведь он был у меня в руках.
Отдышавшись, он собрался было снова забросить ловушки в воду, но вдруг бросил их.
— Все, больше не могу, — сказал он и улегся на койку.
Днем он вылез из каюты, налил себе стаканчик виски.
— Будешь? — предложил он мне.
— Можно, — кивнул я.
Разговаривал Стив негромко и как-то замедленно. Он сказал мне, что есть еще одно местечко, где стоит поискать, но я уже решил вернуться на берег: меня ждала работа. Он смерил меня задумчивым взглядом.
— Вот так оно всегда, — сказал он. — Люди устают и сдаются. Но мне наплевать, что бы ни случилось. Я не отступлюсь.
Он отхлебнул виски и продолжал:
— Так и слышу, как мои враги злорадствуют: «Опять этот охотник на кальмаров упустил добычу». Знаешь, каково это, когда все рушится? — Он замолчал, а потом добавил: — Но я не остановлюсь. Не сдамся. Пусть даже кому-то другому удастся первым раздобыть кальмара. Я буду искать, пока не найду своего.
На следующее утро Стив разбудил меня.
— Опять пусто, — в отчаянии сказал он.
На том экспедиция и закончилась. Стиву тоже было пора возвращаться в Окленд — его ждали студенты. Мы собрали оборудование и поехали в город. Первым делом ОʼШи наведался в аквариум к своим кальмарам. За время нашего отсутствия семнадцать особей погибло. Служащий, которому Стив поручил следить за кальмарами, оставил записку: «У них теперь новый трюк: кончают с собой, выпрыгивая из аквариума».
Стив проверил температуру и содержание соли в воде, покормил своих подопечных. Потом мы поехали к нему домой. Выходя из машины, он предложил:
— Пошли, я тебе еще кое-что покажу. — И повел меня в гараж, забитый приборами и инструментами. Прежде чем открыть какой-то большой ящик, протянул мне респиратор: — Тебе это понадобится.
Я надел маску на лицо, и тогда Стив поднял крышку: внутри лежал гигантский кальмар. Мертвый.
— Самец длиной восемь метров, — пояснил Стив.
Труп кальмара плавал в бальзамической жидкости — длиннющие сложенные клешни, присоски размером с детский кулачок.
— Готовлю его для музея, — сообщил Стив.
Он сказал, что у него был и другой кальмар, но того он похоронил у себя в саду, на грядке с арбузами. Потом, наклонившись над ящиком, приподнял и расправил мантию кальмара — она могла бы накрыть человека целиком.
— Смотри, вот голова, — указал он, и я увидел огромный открытый глаз, безжизненно уставившийся на меня. — А вот рот. — Он сунул руку в белую массу и показал мне острый черный клюв. — Хрящи режет, — с уважением сказал он.