Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Современная проза » Другая Белая - Ирина Аллен

Другая Белая - Ирина Аллен

Читать онлайн Другая Белая - Ирина Аллен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:

— Yes, I am glad to be back.[176]

Таможенник расхохотался:

— No charge on that. Welcome![177]

Дорога домой была открыта.

Примечания

1

Лучшее из двух миров (англ.).

2

Сокр. от Curriculum vitae — биография (лат.). В современном английском языке — резюме.

3

Правда? Их потеря! (англ.)

4

Говяжий пирог с почками (англ.).

5

Рыба с жареным картофелем (англ.).

6

Немного денег сверх (англ.).

7

Цит. по: Й. Хейзинга «Культура Нидерландов в XVII веке».

8

Б. Ахмадулина «Прощание».

9

Цеховое объединение художников, скульпторов и печатников, получившее название по имени апостола Луки, покровителя художников, который, как считается, первым изобразил Деву Марию.

10

Вторая жена Рубенса.

11

М. Цветаева «Была ль любовь».

12

Эпизод новозаветной истории, описанный в Евангелии от Матфея о том, как иудейский царь Ирод, прослышав предсказание о скором рождении Мессии, приказал убить в городке Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков, которым еще не исполнилось двух лет.

13

А. Ахматова «Четки».

14

Ф. Тютчев «Silentium!»

15

Второй Ватиканский Собор 1962 года ввел в католической церкви богослужения на национальных языках, что многократно увеличило число прихожан.

16

Государственный Музей Нидерландов, один из крупнейших художественных музеев мира.

17

«То go Dutch» (англ.) — каждый платит за себя.

18

«Комфорт по-голландски» — т. е. никакого комфорта. «Голландский концерт» — т. е. кто в лес, кто по дрова (англ.).

19

Ночной охотник (англ.).

20

Простите, это «голландская смелость», т. е. смелость во хмелю (англ.).

21

Название драмы А. Н. Островского.

22

Я люблю (англ.).

23

И. Бродский «Строфы».

24

Б. Ахмадулина «Прощание».

25

Да! Да! Да! Да! Да! (англ.)

ABBA:

«Love me or leave meMake your choice but believe meI love youI do, I do, I do, I do, I do».

26

Без звука (англ.).

27

Послание (англ.).

28

Б. Ахмадулина «Озноб».

29

Э. Фромм «Искусство любви» (англ.).

30

Первоначально: «Наука умеет много гитик» — не нужно искать смысл там, где его нет, поскольку слово «гитик» не имеет смысла.

31

Расставь приоритеты (англ.).

32

Министерство Внутренних Дел Великобритании (англ.).

33

На черный день (англ.).

34

Тюдоры правили Англией с 1485 по 1603 г.

35

Крупнейший продавец книг в «сети» (англ.).

36

Цит. по: В. Хилльер, С. Эскритт «Стиль Ар Деко».

37

Сокр. от «Tender Loving Саге» — нежная любящая забота. Англичане любят аббревиатуры.

38

Болеутоляющие лекарства (англ.).

39

General Practitioner — врач общей практики, терапевт (англ.).

40

Очень вкусно (англ.).

41

«Доктор для дома» (англ.).

42

Здесь: «Выбираем местожительство» (англ.).

43

Здесь: «Меняем интерьер» (англ.).

44

Как мило! (англ.).

45

И. Бродский «Л. В. Лившицу».

46

Здесь: лучшая, единственная (разг.), неотразимая (англ.).

47

К. Симонов. Стихотворение.

48

Мой маленький ангел (англ.).

49

Гете «Фауст».

50

И. Бунин. Стихотворение.

51

Мне наплевать! (англ.)

52

Сокр. от Wellington boots. Резиновые сапоги, которые ввел в моду герцог Веллингтон, командующий Британской армией при Ватерлоо.

53

Няня (англ.).

54

Интернат (англ.).

55

Сокр. от gymnasium — тренажерный зал (англ.).

56

Э. Лир, перевод Г. Кружкова. Лимерик — короткое юмористическое стихотворение в Ирландии и Великобритании.

57

Наслаждайся! (англ.)

58

Расслабься! (англ.).

59

В. Аксенов «Товарищ Красивый Фуражкин».

60

Дословно: доктор философии, что соответствует кандидату наук в любой области исследований в России (англ.).

61

Кто знает? Никто не знает. (англ.).

62

Цитата из письма Ивана Грозного в ответ на отказ:

«Мы думали, что ты правительница своей земли и хочешь чести и выгоды своей стране… А ты пребываешь в своем девическом чину как есть пошлая девица».

(Лондонский архив)

Слово «пошлая» историки переводят как «простая».

63

Георгианская эпоха названа по именам четырех Георгов, правивших последовательно с 1714 по 1830 г.

64

Сеть больших магазинов, торгующих дешевой одеждой. Популярен среди молодежи и не только.

65

Квалифицированные гиды, носящие значок синего цвета (англ.).

66

Центральная пешеходно-торговая улица в Виндзоре.

67

М. Зощенко «О чем пел соловей».

68

Что деньги говорят — не отрицай. Я слышал раз: они мне сказали «прощай» (англ.).

69

Хождение по магазинам в основном с целью улучшения настроения (англ.).

70

Я покупаю — следовательно, я существую (англ.).

71

Угловой магазин (англ.) — маленький магазинчик, где продается все необходимое на каждый день.

72

Очень, очень сожалею (англ.).

73

Прием с особым дресс-кодом: вечерней одеждой для мужчин и женщин (англ.).

74

Вечная классика (англ.).

75

Вперед! (англ.)

76

Вечеринка (англ.).

77

Полный рабочий день (англ.).

78

Сеть магазинов, продающих все для ремонта дома, устройства сада и украшения интерьера.

79

Социальная квартира (англ.).

80

Денежное пособие (англ.).

81

Сеть благотворительных магазинов.

82

Детективный сериал, идущий на британском телевидении с 1997 года. Его действие происходит в элитарной английской глубинке. В русском прокате известен как «Чисто английское убийство».

83

Улица в центре Лондона, известная тем, что на ней расположены бутики знаменитых дизайнеров.

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Другая Белая - Ирина Аллен.
Комментарии