Белорусские поэты (XIX - начала XX века) - Максим Богданович
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Холодной ночью я на полевом просторе…»
© Перевод А. Прокофьев
Холодной ночью я на полевом просторе Лег у костра, забылся в полусне.Огонь слабел, слабел… Совсем погас он вскоре… И весело вдруг стало как-то мне!
Пусть, серый пепел, ты весь тот костер собою В недолгий срок, как ризою, покрыл,—Я знаю, что огонь дрожит и под золою,Я знаю, красный жар под нею не остыл.
Пусть череда годин унылых, грустных, серых,Как пепел, на душу ложится много раз,Скрывая под собой огонь горячей веры.Пусть не видать его… А всё ж он не погас!
Июль 1910«Брось ты и плакать и крушиться…»
© Перевод Б. Иринин
Брось ты и плакать и крушитьсяОб участи родной страны!Не видишь — солнце золотитсяНочами в зеркале луны?
Горит оно! Оно проглянетИ всех поднимет ото сна.Погожий день еще настанет —Проснется наша сторона!
Под маскою зимы ненастной,Под снегом виден лик весны,И сказкой веет стих мой — ясный,Как звезд предутренние сны.
<1911>«Срезаем мы ветки сухие. Одна за одной…»
© Перевод А. Прокофьев
Срезаем мы ветки сухие. Одна за однойНа землю без жалоб они чередою ложатся.Ведь смерть их нужна, чтобы дерево новой весной Могло бы расти, красоваться.Товарищи, братья! А если бы Родина-матьВ бореньи с недолей истратила все свои силы,—Смогли б мы, как надо, в час этот ей жизни отдать, Без жалоб пустых лечь в могилу?!
1910«Ринемся, братья, смелей…»
© Перевод Б. Иринин
Ринемся, братья, смелейВ бой, навстречу суровой судьбе!Вопли трусливых людейПусть не будут помехой борьбе…
Против теченья плыветВ мире только живое одно!Мертвое ж сразу идетВ речке камнем на самое дно.
<1910>«Наших дедов душили чащобы лесов…»
© Перевод Б. Иринин
Наших дедов душили чащобы лесов,Не давали им жить настоящим житьем,И палить они стали те дебри огнем,Их кругом поджигая с далеких концов.
И пылали по нашему краю леса,Пока солнце не стало повсюду светить;И светлей и вольней люди начали жить,На золе, где ни глянь, спелой ржи полоса.
С наших дедов суровых пример бы нам взять,Не клониться в беде, не бояться огня,Ведь тогда лишь дождемся мы ясного дня,Если тяжесть борьбы нас не будет пугать.
Между 1909 и 1912«Приди, гроза, и силой новой…»
© Перевод А. Прокофьев
Приди, гроза, и силой новойВей, ветер, с нею заодно!Под вихрем улетит полова,Оставит чистое зерно.
Ударь, циклон, в такую пору,Целуй сильней морское дно,Плесни волну — и перлов горуНа берег выбросит оно.
Между 1909 и 1912«Не горит ни в час смерканья, ни глубокой темной ночью…»
© Перевод Б. Иринин
Не горит ни в час смерканья, ни глубокой темной ночью Драгоценный камень,Но лишь ясный день настанет — и красой чарует очи, Манит дивный пламень.Упадет луч солнца жаркий на шлифованные грани — Блеск польется дивный,Всюду радужные искры рассыпать тот камень станет Ярко, переливно.Так вот в сумрачные ночи темным кажется народ мой, Бедный и несчастный;Но лишь встанет в небе солнце — и проснется дух народный И засветит ясно!
<1911>«Солнце пило воду из криниц холодных…»
© Перевод М. Исаковский
Солнце пило воду из криниц холодных,Будто пар, тянуло солнце воду ввысь;По лучам взлетели капли в поднебесье,Тучами по небу вольно понеслись.
Вдаль они несутся, и летят под нимиРощи и болота, нивы и луга.Что же там сверкает? То не ты ль, сестрица,То не ты ли льешься серебром, река?
Загремели гулко радостные громы,И далеко буйный ветер их разнес.И к реке родимой ринулися тучиИ слилися с нею ливнем капель-слез.
Между 1909 и 1912«Ой, зачем я стал поэтом…»
© Перевод М. Исаковский
Ой, зачем я стал поэтомВ нашей бедной стороне?Грудь болит, и сердце вянет,Только нет покоя мне:
Разум вечно полон мыслей,Из души бьет чувств струя, —Может, кровь за ними хлынет,Отдохну тогда лишь я.
Между 1909 и 1912«Давно уж телом я хвораю…»
© Перевод А. Прокофьев
Давно уж телом я хвораю И слаб душой, —Одна надежда не стихает На край родной!
В родном краю течет криница С живой водой.Там с горем я могу проститься, С большой бедой.
Когда ж умру я, свет покину,— Не плачу я!Не будешь тяжкою ты сыну, Земля моя.
Мне даст приют она, родная, И в ней, сырой,Навеки грудь моя больная Найдет покой.
1912«Когда Геракл поверг к стопам своим Антея…»
© Перевод Н. Браун
Когда Геракл поверг к стопам своим Антея —Под ветром колос так склоняется в пыли,—В грудь сына силы вновь вдохнула матерь Гея.И вот, могуч как дуб и прежнего сильнее,Воспрянул снова он и поднялся с земли.
Я, жизнью сломанный, в преддверии могилы,Приник к тебе, земля родимая моя,И бодрость ты влила в слабеющие жилы,Ты пробудила вновь души дремавшей силы,—И жалоб с той поры не знаю больше я.
Июнь 1910«Бледный, хилый, всё ж люблю я…»
© Перевод Н. Глазков
Бледный, хилый, всё ж люблю яТвой и мудрый, и кипучий стих, Анакреон! Стих твой в жилах кровь волнует,В нем струею жизнь играет, веет хмелем он.
Стих такой как дар природы —Виноградное густое, темное вино: Дни идут, проходят годы,Но становится всё крепче, всё хмельней оно!
<1910>«Живешь не вечно, человек…»
© Перевод В. Державин
…passe sans laisser même son ombre sur le mur.
V. Hugo [87]Живешь не вечно, человек,Так проживи в минуту век,
Чтоб волновалось не в тиши,—Чтоб морем бытие текло,
Чтоб чувство через край душиНе раз, не два пошло!
Живи и в жизни цельным будь,Чтобы весь мир вместила грудь,—
И в напряженьи полнотыСтремительного бытияСойдешь без боли тихо тыВ долину забытья.
<1911>«Мудрого слова…»
© Перевод В. Державин
Мудрого словаМед золотистый,Полные сотыС детства мне любы.
Только не меньшеСердцу по нравуМед своим хмелемСветлым и тонким.
<1911>«Где вы, лесов, полей цветы?..»