Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » In to goga! Или Моя любовь на первом курсе - Леон Дэмьен

In to goga! Или Моя любовь на первом курсе - Леон Дэмьен

Читать онлайн In to goga! Или Моя любовь на первом курсе - Леон Дэмьен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5
Перейти на страницу:
всего можно прожить: без еды, без питья, без женщин, а вот без Гоги – нельзя!

Red Banner – дословно, «красное знамя», но многие студенты так называли МАрхИ.

I love my crazy seminar – я люблю мой сумасшедший семинар. Имеется ввиду семинар по Истории КПСС, на котором студенты просто шизели.

Flat – здесь используется игра слов: квартира, на которой собирается попойка и «плоский».

Bed – кровать.

Задринчали, закиряли, дринк, дринчиво, ханка – выпили (вина, пива, водки и т.п.), пить, питье, алкоголь.

Минуэт – трудно переводимое выражение, но можно догадаться по смыслу.

Very bad – очень плохо.

Street – улица, но в данном контексте улица Горького (ныне Тверская), на которой в те времена собирались московские хиппи, наркота, рокеры, жлобы, урла и пионеры. Теперь изжил себя.

Head – голова.

Session – секс, сэйшн, флирт, попойка с герлами.

Boy – мальчик, парень, чувак.

Girl – девушка, телка, герла, чува, герлица, бикса.

Speak at all – говорят всем.

Atom Heart Mother – популярный диск группы «Pink Floyd»

At night – ночью.

Father – отец.

Another – другой; в данном случае по смыслу не подходит, и непонятно, почему Маша использовала это выражение.

Streeting boy – мальчик со Стрита.

Every day – каждый день.

I can say – я могу сказать.

Money – деньги.

Eat – есть, в смысле «лопать»

Potatoes – картошка.

Meat – мясо.

Crazy end – сумасшедший конец, в данном контексте просто «смерть»

With my band – с моим оркестром или группой.

Байер – преподаватель Строительного материала в институте, любил повторять «Кирпичик глиняный обыкновенный» и «С чем я вас и поздравляю»

Гаер – модный парень, франт, жуир, ловелас, фраер.

Пач – зад (жарг.)

Wrangler – фирма джинсов.

Лэйбл – нашлепка на джинсах с клеймом фирмы.

Touch me, sir! – пощупай меня, сэр!

Steel – фирменная шариковая авторучка.

Макномары – крутые темные очки.

Телок отписал – позвал герлов на сэйшн.

«Flayer Fayer» – искаженное «Fire Fly», диск группы «Uriah Heep»

Дия Пурпле – искаженное название группы «Deep Purple»

Crazy gemorroy! – а пошли вы все в жопу!

Plantation boy – так Маша прозвала Лелика.

Song – песня.

Hand – рука.

River’s sand – речной песок.

Jumping – прыгать.

Fish – рыба.

Trying – старание, попытка.

Crying – плача (деепричастие).

Table-knife – столовый нож.

Deadman wife – вдова.

Speak at English every day – намек на привычку Лелика говорить на английском целые фразы.

Poor – бедный.

Козерог – первокурсник, салабон.

Situation – ситуация.

Underground station – подземная станция метро.

Dancing – танцы.

Hostel’s girls – биксы из общежития.

Паяц – еще одно прозвище Леона. Но не в смысле «шут», а по аналогии с поэмой Леонковалло.

Зряплата – стипендия, которую в тот семестр получал только третий член группировки «Черные Вороны» по прозвищу Джеггер.

«Кружка» – наша любимая пивная в Печатниковом переулке.

House – дом.

Bottle – бутылка.

In dark – вечером, ночью.

Гаф – выражение, обозначающее конец чего-либо, пипец, амба.

Лажу гнать – заниматься ерундой.

Life – жизнь.

Very nice – прекрасно, чудесно.

Bedroom – спальня.

Bed love – любовь в постели.

Fuck – надеюсь, перевод не нужен.

Москва. Юго-запад – Кузнецкий Мост. 13 октября – 13 ноября 1979.

1 2 3 4 5
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу In to goga! Или Моя любовь на первом курсе - Леон Дэмьен.
Комментарии