In to goga! Или Моя любовь на первом курсе - Леон Дэмьен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Red Banner – дословно, «красное знамя», но многие студенты так называли МАрхИ.
I love my crazy seminar – я люблю мой сумасшедший семинар. Имеется ввиду семинар по Истории КПСС, на котором студенты просто шизели.
Flat – здесь используется игра слов: квартира, на которой собирается попойка и «плоский».
Bed – кровать.
Задринчали, закиряли, дринк, дринчиво, ханка – выпили (вина, пива, водки и т.п.), пить, питье, алкоголь.
Минуэт – трудно переводимое выражение, но можно догадаться по смыслу.
Very bad – очень плохо.
Street – улица, но в данном контексте улица Горького (ныне Тверская), на которой в те времена собирались московские хиппи, наркота, рокеры, жлобы, урла и пионеры. Теперь изжил себя.
Head – голова.
Session – секс, сэйшн, флирт, попойка с герлами.
Boy – мальчик, парень, чувак.
Girl – девушка, телка, герла, чува, герлица, бикса.
Speak at all – говорят всем.
Atom Heart Mother – популярный диск группы «Pink Floyd»
At night – ночью.
Father – отец.
Another – другой; в данном случае по смыслу не подходит, и непонятно, почему Маша использовала это выражение.
Streeting boy – мальчик со Стрита.
Every day – каждый день.
I can say – я могу сказать.
Money – деньги.
Eat – есть, в смысле «лопать»
Potatoes – картошка.
Meat – мясо.
Crazy end – сумасшедший конец, в данном контексте просто «смерть»
With my band – с моим оркестром или группой.
Байер – преподаватель Строительного материала в институте, любил повторять «Кирпичик глиняный обыкновенный» и «С чем я вас и поздравляю»
Гаер – модный парень, франт, жуир, ловелас, фраер.
Пач – зад (жарг.)
Wrangler – фирма джинсов.
Лэйбл – нашлепка на джинсах с клеймом фирмы.
Touch me, sir! – пощупай меня, сэр!
Steel – фирменная шариковая авторучка.
Макномары – крутые темные очки.
Телок отписал – позвал герлов на сэйшн.
«Flayer Fayer» – искаженное «Fire Fly», диск группы «Uriah Heep»
Дия Пурпле – искаженное название группы «Deep Purple»
Crazy gemorroy! – а пошли вы все в жопу!
Plantation boy – так Маша прозвала Лелика.
Song – песня.
Hand – рука.
River’s sand – речной песок.
Jumping – прыгать.
Fish – рыба.
Trying – старание, попытка.
Crying – плача (деепричастие).
Table-knife – столовый нож.
Deadman wife – вдова.
Speak at English every day – намек на привычку Лелика говорить на английском целые фразы.
Poor – бедный.
Козерог – первокурсник, салабон.
Situation – ситуация.
Underground station – подземная станция метро.
Dancing – танцы.
Hostel’s girls – биксы из общежития.
Паяц – еще одно прозвище Леона. Но не в смысле «шут», а по аналогии с поэмой Леонковалло.
Зряплата – стипендия, которую в тот семестр получал только третий член группировки «Черные Вороны» по прозвищу Джеггер.
«Кружка» – наша любимая пивная в Печатниковом переулке.
House – дом.
Bottle – бутылка.
In dark – вечером, ночью.
Гаф – выражение, обозначающее конец чего-либо, пипец, амба.
Лажу гнать – заниматься ерундой.
Life – жизнь.
Very nice – прекрасно, чудесно.
Bedroom – спальня.
Bed love – любовь в постели.
Fuck – надеюсь, перевод не нужен.
Москва. Юго-запад – Кузнецкий Мост. 13 октября – 13 ноября 1979.