Все о морских узлах - Александр Васильевич Козлов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда настало новое время, в развитии узлов произошли значительные изменения. Промышленная революция способствовала появлению большого количества достаточно дешёвых металлических креплений. Лошадей сменила техника. На флоте стал господствовать не парус, а двигатель. Все это изменило сферу использования узловых соединений, привело к сокращению их количества. Казалось бы, эпоха узлов уходит в прошлое. Однако интерес к ним не угас, а перешёл на новый уровень. Утилитарные соединения осваивались в новых сферах: спорте (туризм, альпинизм), спелеологии, рыбной ловле, спасательных работах, яхтинге. Узлы стали выполняться на новых по свойствам материалах, появилось большое количество узлов, неизвестных раннее (узел Прусика, узел Гарда и т. д.). Узлы помогают спасать человеческие жизни: в медицине, когда накладывается хирургический шов, или при поисково-спасательной операции. Узлы применяются в декоративном искусстве (макраме, вязание, плетение кружев), электромонтаже (протягивание, крепление кабелей), рыболовстве и др. Продолжают их использовать и в традиционных областях: работах с грузами, при такелажных работах.
В двадцатом веке благодаря развитию точных наук начали больше внимания уделять теории узлов и систематизации знаний о верёвочных соединениях. Сформировались даже основы наузистики (от славянского слова науз – «узел») – науки, изучающей узлы, их классификацию, способы вязки. Специалисты изучают и классифицируют не только узлы, но и с помощью современной физики и математики изучают прочностные характеристики соединений, их «поведение» на новых синтетических материалах, зависимость от внешней среды и нагрузок. В 90-е годы прошлого века было издано несколько наиболее полных иллюстрированных сводов, дающих представление о разнообразии узлов.
Одним словом, узел – это штука важная и серьёзная. И не только потому, что согласно нормам техники безопасности он должен выдерживать четырнадцатикратную нагрузку. Здесь, как говорится, всё понятно: требования есть требования. Но некоторые энтузиасты морского дела, проведя соответствующие исследования, пришли к выводу, что изобретение узла значило для флота гораздо больше даже, чем изобретение колеса для всего прочего транспорта. И, наверное, они недалеки от истины, так как сегодня повсюду во флоте используются эти самые морские узлы.
Их причудливые названия режут слух и даже сбивают с толку нашего морского современника. Но в этих узлах таится мудрость многих предыдущих поколений моряков всех стран. Эти узлы воплощают в себе сочетание здравого смысла, простоты и надёжности. Ведь даже о крепкой дружбе моряки говорят как о «связанной крепким морским узлом»!
Происхождение названий узлов
Начать свой рассказ о происхождении названия узлов хотелось бы вот с чего: каких-то глубоких предметных исследований на этот счёт практически не проводилось. В лучшем случае на многочисленных сайтах, посвящённых морским узлам, а также в написанных на эту тему книгах, как правило, сообщается, что большинство названий морских узлов попали в наш язык из английского и французского языков в середине XVIII века. Да и названия морских узлов, применяемых в других странах, утверждают наши авторы, как правило, английские. Многие авторы уже даже и не задумываются над правдивостью данных утверждений. А почему? Потому что мы давно читаем справочную литературу, военные энциклопедии на тему создания и развития флотов исключительно «западного исполнения». А они там совсем не склонны преувеличивать нашу историческую роль. И хотя довольно большая доля истины в этих утверждениях всё-таки есть, я склонен оценивать эту нашу роль иначе. Следует отметить, что в целом русская профессиональная военно-морская лексика начала формироваться в X–XI вв. на основе русской и заимствованной военной и морской лексики. В качестве терминологической системы она оформилась в конце XVII–XVIII вв. Как считает профессиональная исследовательница военно-морского языка Л.В. Горбань, для языка военных моряков характерны языковая экономия и ярко выраженная экспрессия. Военно-морская лексика активно проникает в общенациональный язык, являясь одним из источников его пополнения.
И.К. Сморгонский, проанализировав существующие в нашем морском языке термины нерусского происхождения, разбил их на следующие группы:
I. термины, появившиеся в X и начале XI века, греческого происхождения.
II. термины, появившиеся во второй половине XVII века (1667–1670 гг.), голландского происхождения.
III. термины, появившиеся на рубеже XVII и XVIII веков и в первой четверти XVIII века, голландского и английского происхождения.
IV. термины, заимствованные в разное время, итальянского, немецкого, английского и др. происхождения.
Первый из отмеченных выше исторических периодов отвечает историческим связям русских с Византией. В летописях мы встречаем термины, существующие и в настоящее время: корабль, парус, якорь. Эти термины либо могли быть заимствованы непосредственно у греков, либо наложились на ранее существовавшие, созвучные им древнерусские слова.
Возьмем, к примеру, самое морское слово «корабль». Это слово имеет чисто славянское происхождение. Да-да, во всех славянских языках (русском, болгарском, чешском, польском, сербском) можно встретить слово «корабль», «кораб» в значении судна. В слове «корабль» нетрудно выделить корень – кор-, который, заметим, лежит и в основе таких слов, как «короб», «корзина», и обозначает некое сооружение из коры. Если теперь вспомнить, что древние суда делались из прутьев и обшивались корой, то становится понятным и возникновение названия этих судов. В этой связи нелишне напомнить, что и название судна «ладья» также происходит от исконно славянского термина «лодья».
Впрочем, подобного рода наслоения названий мы встречаем и в иностранных морскихтерминах. Так, в начале XVIII века наряду с ранее существовавшим термином «райна» (и «рая») появляется термин «рей», с голландского Ree, Raa. Но наряду с таким же термином «галея» появляется термин «галера», с итальянского galera. Заимствовав в начале XVIII века голландский термин «рур», который далее превратился в «руль», мы в составных словах рудерпост и рудерпис уже восприняли английское «рудер» от Rudder в значении «руль».
К сожалению, русская этимология в целом отражена в словарях пока очень скупо. Во-первых, из-за того, что сама эта этимология изучена советскими и русскими учеными очень слабо. Об этом не раз говорил в своих лекциях академик А. А. Зализняк, и с ним трудно не согласиться. Достаточно сказать, что академический 17-томный «Словарь русского языка», изданный в середине XX века, вообще не приводит этимологию какого-либо слова. Есть только один наиболее известный «Этимологический словарь русского языка», да и тот составлен немцем Фасмером. Во многих словарях отражена этимология английских морских терминов, в первую очередь потому, что англичане, как великая морская нация, вероятно, больше других дорожат и гордятся своим морским языком. Они создали и постоянно переиздают огромные и насыщенные терминами словари. Эти издания всем известны под следующими названиями: словарь Вебстера, Оксфордский словарь и др. При этом абсолютно точно известно, что огромное количество морских терминов сами англичане позаимствовали из голландского и испанского языков. Торговые связи с Нидерландами средневековая Англия начала развивать, приглашая