Эпиграммы - Томас Мор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
НАПИСАННАЯ ХРОМЫМИ ЯМБИЧЕСКИМИ ТРИМЕТРАМИ
Что значит внешность, Геркулес! Могу ль ведать?
Красива некрасивая, коль ты - пламень.
Красотка некрасива вдруг, коль ты хладен.
Что значит внешность, Геркулес! Могу ль ведать?
49. ОБ АСТРОЛОГЕ, О КОТОРОМ БЫЛО ВЫШЕ
Кандид, воззрившись на звезды, нередко жену проверяет.
Всем прорицатель кричит, что безупречна она.
Снова воззрившись, когда от соблазнов жена убегает,
Всем прорицатель кричит, будто порочна она.
50. УВЕЩАНИЕ К ИСТИННОЙ ДОБЛЕСТИ
Все, что прельщает несчастных в несчастий исполненном мире,
Вянет, исчезнув навек, гибнет как роза весны.
Нет ни единого здесь, кто бы так был обласкан судьбою,
Чтобы хоть в чем-то его не придавила беда.
Доблесть впивай и презри ты пустую, суетную радость.
Спутник достойной души - верная радость одна.
51. ОТНОСИТЕЛЬНО ПРЕЗРЕНИЯ К ЭТОЙ ЖИЗНИ
Мы, как колосья, любым сотрясаемы ветром, и всех нас
Гонят, куда захотят, скорбь, гнев, надежда и страх.
И никакого-то веса людские дела не имеют.
Стыдно, коль нас волновать может ничтожнейший миг.
52. НЕ СЛЕДУЕТ БОЯТЬСЯ СМЕРТИ, ТАК КАК ОНА КОНЕЦ БЕД,
С ГРЕЧЕСКОГО
Разве не глупо страшиться нам смерти - начала покоя,
Если недуги бегут и нищета от нее?
Только единая смерть лишь единожды к смертным приходит,
Ни к одному из людей дважды она не пришла.
Все же другие недуги, один за другим нападая,
Этого или того трижды, четырежды гнут.
53. НА НЕКОЕГО НИЗКОГО И АЛЧНОГО ЕПИСКОПА
Если бы жизнь у меня до Сивиллиных лет продолжалась,
Помнил бы я и тогда пастыря благость вовек.
Земли в аренду сдает он, больших городов обладатель,
Сотнею слуг окружен, он выступает всегда.
С просьбой пришел я к нему, но и малое он достоянье
Отнял мое, а со мной ласков поистине был.
Я не ушел без того, чтоб не выпить вина из бокалов
Черного, - сам он достал ключ от шкатулки своей.
54. О ПРЕВРАТНОСТИ СУДЬБЫ, С ГРЕЧЕСКОГО
Шаткая, не соблюдает судьба постоянной дороги,
Крутит, слепая, она вечно свое колесо,
Мило крушить ей вершины, а низкое вдруг возвеличить,
Смену за сменой она по произволу творит.
Кажется, - высшее благо, но близко беда, и, напротив,
Беды достигли высот, - благо, глядишь, впереди.
Беды отважно сноси и не делайся дважды несчастным,
Не торопись умирать: благо вернуться должно.
55. ЖИЗНЬ КОРОТКА
Не безрассудство ль в тебе - полагаться на долгую старость,
Если и часа в твоей жизни надежного нет?
Ну, хорошо, суждены тебе долгие Нестора годы,
Долгие годы всегда полнятся множеством бед.
Пусть избежал ты всего, чем терзается возраст зеленый,
Старость, согнувшись в дугу, долгую горечь несет.
Но чтобы поздних годин (никому не давалось такое),
Мог ты достичь, от себя всякое зло удали.
Этого мало однако. Где Нестора годы сегодня?
Даже из стольких годов нет ни единого дня.
56. ТЕРПЕНИЕ
Горе терпящий, держись: и судьба это горе развеет.
А не развеет, так смерть сделает это тебе.
57. САМА ЖИЗНЬ - ПУТЬ К СМЕРТИ
Мы пустословим, и смерть далеко, далеко - полагаем,
Но в средоточье нутра тайно сокрыта она.
Может быть, в тот самый час, как на свет мы рождаемся только,
Вместе, стопою одной, жизнь к нам крадется и смерть.
Тайно какую-то часть, что его самого отмеряет,
Час твоей жизни любой сам же у жизни крадет.
Мало-помалу уходим, в одно мы мгновение гаснем,
Масла лишенный, вот так гибнет светильник во тьме.
Хоть ничего и не губит, но время само смертоносно.
Вот мы теперь говорим, и умираем меж тем.
58. БОГАТЫЙ СКРЯГА - БЕДЕН ДЛЯ СЕБЯ. С ГРЕЧЕСКОГО
Только богатства души настоящим считаю богатством
И у того, кто себе пользу извлек из богатств.
Этого мы богачом, а того по заслугам обильным
Мы именуем, кто зрит средств примененье своих.
Но если кто-то один сожигаем лишь камешком счетным,
Жалкий, кто алчет всегда, множа богатства свои,
Тот, как пчела, просверливши отверстия сот изобильных,
В улье потеет своем, - мед же другие едят.
59. ДИЛЕММА ЭПИКУРА
Пусть никакая тягота не сгубит беднягу-рассудок.
Если долга, - то легка, а тяжела - коротка.
60. ПРОТИВНОЕ МНЕНИЕ
Обе тяготы, увы, низвергают беднягу-рассудок.
Долгие все - нелегки, краткие все - тяжелы.
61. О СМЕРТИ
Бредит во сне, кто считает, что будто богат он; и видит,
Смертью своей пробужден, сколь он и сразу же нищ.
62. ОДНА ЛИШЬ СМЕРТЬ ТИРАНОУБИЙЦА
Кто бы ты ни был, жестоко теснимый людскою враждою,
Все же надежду лелей: горе она облегчит.
Или Фортуна, вертясь, тебе лучшую выделит долю,
Так, разогнав облака, в блеске является день.
Или же, мстя за свободу, при скрежете злобном тирана,
Смерть милосердной рукой грозный удар нанесет.
Это свершив (да и больше, чем ты пожелал бы), немедля
Прямо повергнет его наземь под ноги твои.
Он обладатель богатств и надутый безумною спесью,
Он необуздан всегда перед толпой холуев,
Здесь уж не будет свиреп и, как некогда, ликом надменен,
Будет несчастен, уныл, нищ, безоружен, один.
Разве когда-либо жизнь тебе это дала? Вот превратность:
Смеха достоин теперь тот, кто страшилищем был.
63. СТИХОТВОРЕНИЕ, ПЕРЕВЕДЕННОЕ С АНГЛИЙСКОЙ ПЕСНИ
Скорбное сердце мое, погруженное в бедствий пучину,
Ты разорвись: и конец пусть твоим мукам придет.
Раны своей госпоже ты яви, исходящие кровью.
Нас одна лишь она скоро разлучит двоих.
Так, о несчастный, сколь долго рыдать я и сетовать буду!
Смерть, ты приди и избавь от громоздящихся бед.
64. НА ПОДРУГУ-НАРУШИТЕЛЬНИЦУ ОБЕТА,
ШУТЛИВО ПЕРЕВЕДЕННАЯ С АНГЛИЙСКОЙ ПЕСНИ
Боги благие, какие мне сны этой ночью приснились!
Мира махина в тот миг рухнула, разом упав.
Феба не стало сиянья, не стало сияния Фебы.
Вот уж и землю накрыл моря поднявшийся вал.
Дивное диво, - но вот мне послышался голос и молвил:
"Слушай, подруга твоя свой не сдержала обет".
65. О ДВАЖДЫ ПОЙМАННОМ КРОЛИКЕ
Тащат из сети меня, а из пальцев я в сеть ускользаю.
Раз убежал я, увы, дважды чтоб пойманным стать.
66. НА ДЕВУ НЕ ДЕВИЧЬИХ НРАВОВ
Ветрена, льстива, блудлива, болтлива, дерзка и нахальна
Дева. Но дева тогда та, что рожала не раз.
67. НА ЖЕН
Любой тебе заявит, что в делах земных
Печальней и мужам на свете тягостней
Вот этих жен не создано природою.
Любой тебе заявит, но жену берет.
Шесть жен похоронивши, он еще берет.
68. НА НИХ ЖЕ
Тяжкое дело - жена, но и пользу доставить сумеет,
Коль, умирая тотчас, все оставляет тебе.
69. НА НЕПОХОЖЕЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ, С ГРЕЧЕСКОГО
Изображенье твое Диодором написано. Схоже
Больше с кем хочешь оно, но не с тобой, Менодот.
70. НА ТО ЖЕ САМОЕ
В этой картине всего себя выразил мастер настолько.
Что и похожа она лишь на него самого.
71. ХОРИЯМБИЧЕСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ О ПРИЯТНОЙ ЖИЗНИ,
С ГРЕЧЕСКОГО
Нет и дела до Рига мне,
Кто над Сардами властвует.
Не гонюсь я за золотом
И царям не завидую.
Я забочусь, чтоб мазями
Борода напиталася,
И виски увенчать хочу
Я цветами душистыми.
Лишь об этом тревожусь дне,
Кто грядущий постигнет день?
Дай искусник мне Мульцибер,
Сделав, кубок серебряный;
Глубже, больше да будет он.
Сделай, чтобы не мчались там
Колесницы с созвездьями,
Чтоб Орион не лил там слез.
Сделай лозы мне свежие
Рядом с милым Дионисом.
72. НА ОБМАНЩИКА ВРАЧА, КОТОРЫЙ ПРОДАЛ
ЗА БОЛЬШУЮ ЦЕНУ КАПЛЮ ПОДДЕЛЬНОГО БАЛЬЗАМА
Врач говорил в лихорадке больному: "Тебе исцеленье
Только бальзам принесет иль не поможет ничто.
Но у людей его нет, у меня же - ничтожная малость;
За десять фунтов одну каплю ты можешь купить.
Пять ты отдашь мне сейчас, остальные - когда исцелишься.
Пусть не достанутся мне, если скончаешься ты.
Но не придешь к исцеленью в опасности столь злополучной,
Коль половину возьмешь капли бесценной такой".
Мил уговор, и из склянки-малютки, покрытой муслином,
Капля, взята острием, так и стремится в вино.
Просит бедняга вином оросить острие. Не желает
Врач, говоря, что на нем фунтов на двадцать еще.
"Капли довольно одной", - умоляет страдалец. И верно,
Капли хватило. Едва выпил - и умер больной.
О уговор, заключенный при звездах враждебных: утратил
Ровно полкапли один, ровно полжизни другой.
73. НА КРАШЕНУЮ ЖЕНЩИНУ, С ГРЕЧЕСКОГО
Власы ты красишь. - Но как ты узнал о том?
Когда ты шла с базара, были те черны.
74. НА ПЛОХО ВЫПОЛНЕННОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ
В этом портрете твоем показать постарался художник,
Сколь непохожего он может создать на тебя.
75. НА ХОРОШО ВЫПОЛНЕННОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ
Эта картина настолько правдиво тебя отражает,