Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Читать онлайн Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 147
Перейти на страницу:

«Та ночь… О, как мучительно знакомо…»

Перевод Н. Горской

Та ночь… О, как мучительно знакомолицо бессонницы, исчадья зла…Но ты пришла, спасительница-дрема,ты, долгожданная, ко мне пришла,

пришла, как тень, как сладкая истома,болезненным ознобом обожгла,и сон ко мне спустился невесомо.Огонь твоих волос вокруг чела,

как царский золотой венец, пылал, —скажи, не Фидий ли тебя ваял?..Я доброту прочел в глазах-светилах,

и на меня пролился тихий свет.Я ног твоих коснулся легкокрылыхи в рай вознесся за тобой вослед.

КОНСТАНТИНОС КАВАФИС

Перевод С. Ильинской

Константинос Кавафис (1863–1933). — Родился, жил и умер в Александрии. Происходил из знатной, разорившейся семьи; до преклонных лет был служащим.

От своих ранних романтических стихотворений Кавафис отрекся. Канонизированный свод его сочинений составляют стихи периода творческой зрелости (с конца 90-х годов XIX в.). Наиболее характерны «античные маски» — стихотворения, в которых описание «древних дней» высвечивает через вечные ситуации волнующую поэта современность. Стихи Кавафиса живыми символами вошли в сознание греческих читателей. Нравственный идеал поэта — Фермопилы, которые нужно защищать несмотря ни на что, даже тогда, когда победа зла немпнуема, — возвышается в поэзии Кавафиса символом высокой гражданской морали.

Стихотворение «Покидает Дионис Антония» переведено впервые.

ФЕРМОПИЛЫ[77]

Честь вечная и память тем, кто в буднях жизнявоздвиг и охраняет Фермопилы,кто, долга никогда не забывая,во всех своих поступках справедлив,однако милосердию не чужд,кто щедр в богатстве,

но и в бедности не скупи руку помощи всегда протянет,кто, ненавидя ложь, лишь правду говорит,но на солгавших зла в душе не держит.

Тем большая им честь, когда предвидят(а многие предвидят), что в концепоявится коварный Эфиальти что мидяне все-таки прорвутся[78].

ОЖИДАЯ ВАРВАРОВ

Зачем на площади сошлись сегодня горожане?

Сегодня варвары сюда прибудут.

Так что ж бездействует сенат, закрыто заседанье,сенаторы безмолвствуют, не издают законов?

Ведь варвары сегодня прибывают.Зачем законы издавать сенаторам?Прибудут варвары, чтобы издать законы.

Зачем наш император встал чуть свети почему у городских воротна троне и в короне восседает?

Ведь варвары сегодня прибывают.Наш император ждет, он хочет встретитьих предводителя. Давно уж заготовленпергамент дарственный. Там титулы высокие,которые пожалует ему наш император.

Зачем же наши консулы и преторыв расшитых красных тогах появились,зачем браслеты с аметистами надели,зачем на пальцах кольца с изумрудами?Их жезлы серебром, эмалью изукрашены.Зачем у них сегодня эти жезлы?

Ведь варвары сегодня прибывают,обычно роскошь ослепляет варваров.Что риторов достойных не видать нигде?Как непривычно их речей не слышать.

Ведь варвары сегодня прибывают,а речи им как будто не по нраву.

Однако что за беспокойство в городе?Что опустели улицы и площади?И почему, охваченный волнением,спешит народ укрыться по домам?

Спустилась ночь, а варвары не прибыли.А с государственных границ нам донесли,что их и вовсе нет уже в природе.

И что же делать нам теперь без варваров?Ведь это был бы хоть какой-то выход.

САТРАПИЯ[79]

Как горек твой удел, когда тебе,взращенному для дел великих и прекрасных,судьба злосчастная отказывает вечнов поддержке и заслуженном успехе,когда стеною на пути встаюттупая мелочность и равнодушье.И как ужасен день, когда ты сломлен,тот день, когда, поддавшись искушенью,уходишь ты в далекий город Сузы[80]к всесильному монарху Артаксерксу[81],в его дворце ты принят благосклонно,тебе дарят сатрапии и прочее.И ты, отчаявшись, покорно принимаешьдары, что сердцу вовсе не желанны.Другого жаждет сердце, о другом тоскует:о похвале общины и софистов,о дорогом, бесценном слове «Эвге!»[82],о шумной Агоре[83], Театре и Венках.Нет, Артаксеркс такого не подарит,в сатрапии такого не найдешь,а что за жизнь без этого на свете.

ПОКИДАЕТ ДИОНИС АНТОНИЯ[84]

Когда внезапно в час глубокой ночиуслышишь за окном оркестр незримый(божественную музыку и голоса) —судьбу, которая к тебе переменилась,дела, которые не удались, мечты,которые обманом обернулись,оплакивать не вздумай понапрасну.Давно готовый ко всему, отважный,прощайся с Александрией, она уходит.И главное — не обманись, не убедисебя, что это сон, ошибка слуха,к пустым надеждам зря не снисходи.Давно готовый ко всему, отважный,ты, удостоившийся города такого,к окну уверенно и твердо подойдии вслушайся с волнением, однакобез жалоб и без мелочных обидв волшебную мелодию оркестра,внемли и наслаждайся каждым звуком,прощаясь с Александрией, которую теряешь.

АЛЕКСАНДРИЙСКИЕ МОНАРХИ

Сошлись александрийцы посмотретьна отпрысков прекрасной Клеопатры,на старшего Цезариона и на младших,на Александра и на Птолемея,что выступят в Гимнасии впервые,где их царями ныне назовутперед блестящим воинским парадом.

Армении и Парфии владыкойвсесильным Александра нарекли.Сирийским, киликийским, финикийскимвладыкою был назван Птолемей.Однако первым был Цезарион —в одеждах нежно-розового шелка,украшенных букетом гиацинтов,с двойным узором аметистов и сапфировна поясе слепящей красотыи с крупным жемчугом на белых лентах,увивших ноги стройные его.Он вознесен был выше младших братьев,провозглашен Царем среди Царей.

Разумные александрийцы знали,что это было только представленье.

Но день был теплым и дышал поэзией,лазурью ясной небеса сияли,Гимнасии Александрии по правувенцом искусства вдохновенного считался,Цезарион был так красив и так изящен(сын Клеопатры, Лага славного потомок).И торопились, и к Гимнасию сбегались,и криками восторга одобряли(на греческом, арабском и еврейском)блестящий тот парад александрийцы,а знали ведь, что ничего не стоят,что звук пустой — цари и царства эти.

СРОК НЕРОНА

Дельфийское пророчество услышав,далек от беспокойства был Нерон:«Страшись семидесяти трех годов…»Немало временн, чтоб жизнью насладиться.Ему лишь тридцать. Срок немалый боготвел Нерону, чтобы упредить,предотвратить далекие угрозы.

Сейчас он в Рим вернется, утомленныйпрекрасным путешествием своим,но как приятно это утомленьеот удовольствий, что вкусил Неронв гимнасиях, театрах и садах…О, вечера ахейских городов!..О, сладострастье обнаженных тел…

Так думает Нерон. В Испании же войсков глубокой тайне собирает Гальба,старик семидесяти трех годов.

АНГЕЛОС СИКЕЛЬЯНОС

Перевод Н. Горской

Ангелос Сикельянос (1884–1951). — Родился на острове Левкада в семье учителя. Первая книга стихов поэта, «Ясновидящий», вышла свет в 1909 г. За ней последовали «Пролог к жизни» (1915), «Матерь божия» (1917), «Пасха греков» (1918), «Дельфийское слово» (1927). Автор ряда несколькиx лиро-эпических трагедий.

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 147
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Западноевропейская поэзия XХ века - Антология.
Комментарии