Телени, или оборотная сторона медали - Оскар Уайльд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
105
Рыбный суп на воде или вине со множеством специй, типичное блюдо средиземноморской кулинарии (фр.)
106
«венец скромницы» (фр.)
107
«живая картина» (фр.)
108
«мэтр языков» (фр.)
109
«Спасайся, кто может» (фр.)
110
Одна из ветвей английского и шотландского протестантизма, альтернативная англиканской церкви.
111
По-французски это словосочетание означает как «продвижение по службе», так и «продвижение в теле».
112
Скрытая цитата из «Ромео и Джульетты» В. Шекспира.
113
«кордебалет» (фр.)
114
«незаконный союз» (фр.)
115
«приличия» (фр.)
116
«великосветским дамам» (фр.)
117
Ламартин Альфонс де (1790–1889) — французский политический деятель и писатель, принадлежащий к старшему поколению французских романтиков.
118
Пенелопа — в греческой мифологии супруга царя Итаки Одиссея, которую за время его двадцатилетнего отсутствия осаждали женихи — претенденты на власть над Итакой.
119
«Слабели, но не насыщались» (лат.). Мессалина — римская императрица, прославившаяся развратностью.
120
Леотар — известный французский цирковой гимнаст ХIХ в.
121
Даме с камелиями (фр.) — героиня известной одноимённой пьесы А. Дюма-сына.
122
«судьба» (тур.)
123
Несс — в греческой мифологии кентавр, влюбившийся в супругу Геракла Деяниру и покусившийся на ее честь. Был убит отравленной стрелой. Перед смертью посоветовал Деянире собрать его кровь, которая якобы является приворотным средством. Приревновав к пленнице Иоле, Деянира пропитала хитон Геракла кровью Несса и тем обрекла супруга на мучительную смерть.
124
«антресоли», «верхний полуэтаж дома» (фр.)
125
Цитера — в греческой мифологии нимфа, владевшая Островом Любви.
126
Намек на известный эпизод романа Л. Стерна «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии».
127
«Боже мой!» (фр.)
128
Здесь и далее цитируется Книга Иова. Иов — библейский праведник, чью веру Господь испытывал, насылая на него и его семью разнообразные бедствия.