Дом стрелы - Альфред Мейсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
Кале – портовый город на севере Франции, на берегу пролива Па-де-Кале
15
Дарси Анри-Филибер-Гаспар (1803–1858) – французский инженер-гидравлик, построивший водопровод в Дижоне
16
Мэрилебон-роуд – улица в лондонском районе Мэрилебон
17
Каталония – автономная область на северо-востоке Испании
18
Тьер Адольф (1797–1877) – французский государственный деятель и историк; в 1871–1873 годах президент Франции
19
Бэттерсийская эмаль – техника эмалировки, при которой изображение рисуется или отпечатывается на белом фоне, сплавленном с металлическим основанием. Бэттерси – юго-западный район Лондона, где находились предприятия, использовавшие подобную технику
20
В X–XV веках герцогство Бургундское, одним из крупнейших городов которого являлся Дижон, хотя и находилось в вассальной зависимости от французской короны, тяготело к самостоятельности, но после гибели герцога Карла Смелого в 1477 году оказалось в полном подчинении Франции
21
С конца XV века в Дижоне происходили заседания Провинциальных штатов (высшего законодательного органа провинции) и городского парламента.
22
Гамбетта Леон-Мишель (1308–1342) – французский государственный деятель
23
Шире – река в Юго-Восточной Африке
24
Пария – представитель индийской касты неприкасаемых; в переносном смысле – изгой, отверженный
25
Портшез – кресло-кабинка, которое перемещали на шестах два носильщика, популярное в Западной Европе в XVII–XVIII веках
26
Rue de la Liberte – улица Свободы (фр.)
27
Ариэль – дух воздуха в пьесе У. Шекспира «Буря»
28
Доле Этьен (1509–1546) – французский гуманист, сожжен на костре по обвинению в безбожии
29
Place d'Armes – буквально «площадь Оружия» (фр.). От этого названия произошло слово «плацдарм»
30
Филипп Добрый (1396–1467) – герцог Бургундский с 1419 года.
31
Апсида – выступающая вперед, обычно полукруглая часть здания
32
Монблан – гора на юго-востоке Франции, высочайшая вершина Альп (4807 м)
33
Ретривер – порода охотничьих собак
34
Шамони – долина на юго-востоке Франции к северо-западу от Монблана
35
Долина Царей – долина на западном берегу Нила, некрополь многих фараонов 18-й и 19-й династий Древнего Египта
36
Фрагонар Жан-Оноре (1732–1806) – французский художник
37
Чиппендейл – стиль мебели, названный по имени английского краснодеревщика Томаса Чиппендейла (1718?-1779). Китайский чиппендейл – стиль английского рококо с использованием китайских мотивов.
38
Людовик XV (1710–1774) – король Франции с 1715 года
39
Буль – стиль мебели с черепаховой и металлической инкрустацией, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля (Ум. 1732).
40
Адам Роберт (1728–1792) и Джеймс (1730–1794), братья – английские архитекторы и мебельные дизайнеры
41
Челлини Бенвенуто (1500–1571) – итальянский скульптор и золотых дел мастер
42
Уэймут – портовый город на берегу пролива Ла-Манш
43
Бренвилье Мари-Маргерит, маркиза де Дре д'Обре (1630–1676) – знаменитая французская отравительница, казненная после жестоких пыток
44
Ренан Жозеф Эрнест (1823–1892) – французский писатель и философ. В своем труде «История происхождения христианства» освобождал Евангелие от всего сверхъестественного, описывая Христа как реально существовавшего проповедника
45
Rue de la Gare – Вокзальная улица (фр.)
46
Севинье Мари, маркиза де Рабютен-Шанталь (1626–1698) французская писательница.
47
Ампир – стиль архитектуры и мебели, возникший во Франции в период империи Наполеона I и распространившийся в других странах в первой трети XIX века. Характерен обилием украшений, частым использованием мотивов античной мифологии
48
Hotel по-французски означает не только «гостиница», но и «особняк»