Искусный рыболов, или Досуг созерцателя - Исаак Уолтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
живыми существами, которые не только созданы, но и накормлены благоволением Отца всего сущего и потому верят в Него. Это моя цель, а посему: «Всякое дыхание да славит Господа!» И пусть благословение учителя святого Петра пребудет со мной!
Пискатор. А также со всеми, кто ценит Добродетель и, уповая на Провидение, идет на рыбалку!
Учитесь покою!
1 Фесс. 11
Часть вторая
Посвящение
Моему высокочтимому отцу и другу
мистеру Исааку Уолтону
Сэр,
несколько лет назад Вы были столь любезны, что дали мне позволение сделать то, что я попытался здесь осуществить. Зная, что Вы никогда, даже из симпатии к своим не заслуживающим внимания друзьям, не отказываетесь от своих слов, я представляю эти советы по ловле форели, в основе которых лежат ваши более обстоятельные правила всех видов рыбной ловли. Хотя мои советы не так совершенны, не так тщательно подобраны и не так мило украшены, как это могло бы быть, но все же, по прошествии значительного времени с момента получения Вашего позволения, я осмеливаюсь объявить, что это свершилось и они тоже появились, хоть и в более скромном виде. Я был поражен неожиданной вестью о подготовке новой редакции вашего «Искусного рыболова», и у меня оставалось чуть более десяти дней на то, чтобы собраться с мыслями, поскольку, честно говоря, хотя я часто думал об этом деле и почти так же часто намеревался приступить к работе, но только сейчас в спешке набросал то, что представляю здесь и что попытался сделать соответствующим вашему стилю. До того как наступит моя кончина, когда я уже не буду нуждаться в дальнейших оправданиях, я хочу, чтобы все братья-рыболовы поняли: нельзя требовать, чтобы я писал точно так же, как Вы, ибо это было бы невозможно, даже в том случае, если бы я был мастером красноречия, поэтому если Вы, в своем строгом суждении, а еще более по доброте душевной, посчитаете мою работу сносной для вещей такого рода, вы окажете мне большую честь. Вы также окажете мне честь, если разрешите расшифровать монограмму, укрепленную на фронтоне моего маленького рыболовного домика, и позволите сопровождать вас в обществе тому, кто в глубине души всегда был и намерен быть в дальнейшем Вашим самым любящим сыном и слугой.
Чарльз Коттон
Одобрение
Моему многоуважаемому другу,
Чарльзу Коттону, эсквайру
Сэр,
Вы видите, что я вернул вам вашу очень приятную и полезную книгу об искусстве ловли на мушку, напечатанную точно так, как она была мне прислана. Я настолько подчинился вашим желаниям, что принял похвалы, объектом которых Вы рискнули меня избрать. И теперь, когда я поблагодарил Вас за них как за выражение непритворной любви, позвольте мне сказать вам, сэр, что я постараюсь быть достойным того образа, которым вы меня наделили, чтобы Вас, столь любезного ко мне, нельзя было бы упрекнуть в неверном суждении. Сэр, я рискнул набросать на полях Вашей книги несколько уточнений, чтобы читатели яснее видели картину всего, что касается Вашего рыболовного домика и удовольствия пребывания в нем. Я рискнул также добавить стихи, присланные Вами несколько лет назад. Из этих стихов читатель может видеть ясные образы нас обоих и так много узнать о Вашем уме, что заставит любого человека, наделенного доброй душой, любить Вас еще больше. Я признаюсь, что за все это Вы можете смело меня осудить, но если это произойдет, то я в ответ сделаю то же самое, и если Вы не простите меня, то, несмотря на то что я нахожусь более чем в сотне миль от Вас и на восемьдесят третьем году моей жизни, я забуду об этих двух обстоятельствах и в следующем месяце тронусь в путь, чтобы испросить Вашего прощения, ибо я хотел бы вплоть до моей смерти пользоваться Вашим расположением, а пока пребываю жив, сэр, – Ваш нежно любящий отец и друг.
Исаак Уолтон
Лондон, 29 апреля 1676 года
Глава первая
Беседа между сельским жителем, знатоком ужения на мушку, и путешественником, который становится его учеником
(Пискатор Младший и Виатор.)
Пискатор. Наконец-то я догнал вас, сэр! Осмелюсь спросить, далеко ли находится цель вашего путешествия?
Виатор. Спросить меня вы, конечно, можете, однако ответить на этот вопрос мне будет нечего, так как я и сам не знаю, далеко ли находится Ашбурн, где я намерен остановиться на ночь.
Пискатор. О сэр, я вижу, что вы не местный, а потому осмелюсь сообщить, что от Брелсфорда, который вы только что проехали, до Ашбурна ровно пять миль, и одна из этих миль уже позади.
Виатор. И еще так много впереди?! Мне говорили, что от Дерби до Ашбурна не более десяти миль, и казалось, что я почти столько и проехал.
Пискатор. О сэр, не сетуйте на то, что такие прекрасные места столь обширны, ведь Дербишир – это крупнейшее графство в Англии.
Виатор.Яне отрицаю, что эти места прекрасны, но замечу, сэр, что долгое путешествие по разбитой дороге сильно портит это впечатление.
Пискатор. Это правда, но, с другой стороны, разбитая дорога говорит о богатстве этих мест, как в пословице: «Если дорога разбита – значит страна богата». Такая дорога свидетельствует о частых поездках жителей в столицу провинции и обратно. Об изобилии этих мест можно судить и по тому, что в дороге вам встречается множество груженых повозок.
Виатор. Хорошо, сэр, я готов думать об этих местах то, что вам угодно, однако у меня было бы достаточно причин составить хорошее мнение и о вас лично, если бы я смог путешествовать в вышеупомянутое место в компании с вами, только при условии, что дела влекут вас именно в этом направлении и позволят придержать лошадь ради приезжего, который был вынужден до сих пор блуждать, не зная дороги.
Пискатор. Сэр, ваше предложение мне подходит. Я как раз еду через Ашбурн, и хотя мой дом, как и цель моего путешествия, находится несколькими милями далее, однако у меня будет достаточно времени, чтобы найти вам пристанище в Ашбурне, после чего я поеду дальше. Кстати, можно ли осведомиться о том, куда именно вы направляетесь?
Виатор. В Ланкашир, сэр. Я еду по