Сомнамбулист - Джонатан Барнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Русский снова пожал плечами.
— У нас просто кончались клички.
— Это имя ничего для меня не значит,— фыркнул человек со шрамом.
— Он уже убил несколько десятков человек и ни разу не потерпел неудачи. Это самый страшный человек, мистер Дэдлок. И будьте уверены, джентльмены, он за вами придет.
— За нами? — отозвался Скимпол. Грищенко горячо закивал.
— Как бледный всадник,— прошептал он.— На бледном коне.
Скимпол вздрогнул. Русский с трудом поднялся на ноги.
— Я должен идти,— сказал он и поспешил к двери, на ходу поправляя грим.
— Подождите,— окликнул его альбинос, но Грищенко никак не отреагировал.
Он остановился перед дверью.
— Будьте бдительны. Обещайте мне, господа. Будьте бдительны.— С этим последним афористическим советом он проследовал наверх и вскоре растворился в толпе.
— Мы должны были задержать его,— воскликнул Скимпол.— Забрать. Допросить как следует.
— Пусть идет. Он рассказал нам все, что знает.
— Ты веришь ему?
— Похоже, он рисковал жизнью, предупреждая нас. Честно говоря, мне кажется, нам и вправду следует ожидать самого худшего.
— Кто эти люди? — сердито спросил Скимпол,— Чего им надо? Господи, если бы мы не потеряли Бэгшоу!
— Ты плохо выглядишь. Иди-ка домой. Я буду тебя информировать о ходе расследования.
— Я лучше останусь.
— Иди,— настойчиво, хотя и довольно сердечно повторил Дэдлок.— Но будь осторожен. Мы оба должны быть осторожны. Похоже, с этой минуты в Директорате объявляется осадное положение.
«Удавленник» открывался рано. Даже заглянув сюда сразу после десяти, Эдвард и Шарлотта Мун оказались далеко не первыми посетителями. Сию сомнительную честь поделили местные завсегдатаи, в данный момент расправлявшиеся со второй, а то и третьей кружкой. Шарлотте не нравился мускусно-пивной, мужской запах паба, а мистер Мун вроде и не замечал его. Поманив сестру к шаткому табурету у стойки бара, он заказал им выпивку.
— Видишь — они отстраивают театр заново,— кивнул он, садясь рядом с сестрой.
Шарлотта взглянула в окно. По ту сторону площади темнела выгоревшая оболочка театра, и группы рабочих уже ползали по его останкам, как мухи по трупу.
— Это не слишком удобно, Эдвард. Мне кажется, лучше было бы нам некоторое время не видеться.
— Дело не терпит отлагательства.
— Я занята.
— Чем? Опять «разоблачение»?
— В Бермондси есть дама-медиум, которая утверждает, будто может силой мысли передвигать предметы, и поднимает в своей гостиной мертвецов.
— Ты думаешь, она шарлатанка?
— Предметы двигаются при помощи ниток, покойники — ее помощники в белых простынях и марле.
— А вот я недавно на личном опыте убедился, что ничему не верить так же опасно, как верить всему.
— Кончай разглагольствовать и объясни, зачем ты меня сюда вызвал.
Мистер Мун достал из портфеля пухлый конверт.
— Хочу попросить тебя об одолжении. — Он смущенно сглотнул и аккуратно разложил на столе пачку документов.— Мы с Сомнамбул истом тоже не сидели сложа руки. Пока ты гонялась за столовращателями, мы занимались моей навязчивой идеей.
— Хонименом?
— Ты знаешь о его матери? И о Филипе Данбаре — второй жертве Мухи? Обе исчезли. Бесследно растворились в городе.
— Люди постоянно пропадают.
— Я выяснил, что обе эти женщины стали известными фигурами в небольшой, но чрезвычайно богатой религиозной общине, называющей себя Церковь Летней Страны.
— Я слышала о них.
— Слышала? — изумился Мун.
— Глупое название, конечно же, но, судя по тому, что мне известно, они совершенно безобидны.— Она помолчала.— Полагаю, ты так не думаешь.
— Я подозреваю, что они не столь благостны, как кажутся.
— И что же навело тебя на эту мысль?
— Слишком много совпадений. Слишком много ниточек. Они связаны с Мухой, это несомненно. Их знак — черный цветок о пяти лепестках. Такой же был нарисован на его фургоне. Насколько я знаю, это практически символ их церкви. И еще Колридж.
— Колридж?
— Варавва передал мне его книжку «Лирические баллады ». Эта церковь, если она действительно церковь, основана, сдается мне, на его идеях.
— Эдвард,— вздохнула Шарлотта, словно говорила с любимым дедушкой, некогда энергичным и остроумным, а нынче впавшим в маразм.— Ты не должен верить ни единому его слову. Недаром в прессе его называют Чудовищем.
Мистер Мун побледнел и ничего не ответил. Шарлотта даже обрадовалась, когда официантка грохнула их кружки на стойку и с вызывающим видом двинулась прочь.
— Ты сказал, что тебе нужна услуга,— напомнила она, как только Эдвард сделал глоток для укрепления Духа.
— Я провел ночь в Архиве.
— Да ты там полжизни проторчал.
— Церковь Летней Страны — одна из богатейших организаций Лондона.
Шарлотта поджала губы.
— Уверен?
— Без сомнений. Они хорошо это скрывают. Мне пришлось перерыть кучу бумаг. Но след они все-таки оставили. Нужен только достаточно упорный человек, чтобы выследить источник денег.
— И что ты раскопал?
— То, что церковь финансируется практически одним спонсором. Корпорацией, которая называет себя... «Любовь».
— «Любовь»?
— Банкиры и брокеры. Какие-то толстосумы. Очень богатые и основные игроки в городе. Их полное название, хочешь верь, хочешь нет: «Любовь, Любовь, Любовь и Любовь».
— Звучит словно шутка какая-то. Мистер Мун не улыбался.
— Мы с Сомнамбулистом сходили в их офис. Он узнал это здание. Сказал, что видел, как в него входил Спейт, одетый в костюм. Причем вел он себя так, словно был там хозяином.
Шарлотта рассмеялась.
— Может, твой великан просто перепутал. Или выпил. Он похож на человека, который может надраться.
— Я не знаю человека более трезвомыслящего, чем Сомнамбулист. Кроме того, я не видел, чтобы он пил что-то, кроме молока.
— Тайна все сгущается. Представляю, в каком ты восторге.
— Ты что, не видишь — вокруг что-то происходит.
Шарлотта допила свою чашку и снова заговорила — спокойно и трезво:
— Я согласна, что тут есть нечто подозрительное. Так чем я могу помочь?
— Я нашел тебе работу в этой самой корпорации «Любовь».
— Очень предусмотрительно с твоей стороны.
— Извини. Времени мало.
— Как тебе удалось?
— Через Скимпола. У Директората есть свои способы. Шарлотта вздохнула.
— Чего ты хочешь от меня?
— Чтобы ты проникла в эту корпорацию. Нашла их связь с этой церковью. Выяснила намерения.
— Какие пустяки.
— Обо всем докладывай мне, о любой незначительной мелочи или не относящемся к делу событии.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});