Служанка. Второй шанс для дракона - Светлана Богдановна Шёпот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это хозяйка дома? — донесся до Риара вопрос Арчи.
В этот момент граф понял, почему Полетта была так сильно взволнованна. Мальчика не должны были увидеть в этой комнате. Кто знает, чем это могло бы закончиться.
— Под кроватью есть место? — резко спросил Риар, переводя глаза на Полетту. Та мельком взглянула вниз и кивнула. — Послушай меня, Арчи, ты должен спрятаться, — обратился он к сыну. — Быстрее. И молчи. Не выходи, пока к тебе не обратится твоя… будущая мама.
Риар не устоял. Взглянув на Полетту, он увидел, как ее глаза полыхнули возмущением. Даже на грани обнаружения он не мог отказать себе в удовольствии немного подразнить баронессу.
Арчи не стал спорить. Он быстро юркнул под кровать и вскоре затих там.
Полетта в этот момент подскочила к кровати и принялась приводить больного в «порядок».
— Бумаги, — напомнил Риар.
Полетта охнула, а затем схватила листы с переписанными символами и также сунула под кровать, не забыв спрятать и чернильницу с пером. В самый последний момент она взяла тряпку и сделала вид, что вытирает что-то на полу.
Риар закрыл глаза, так как дверь в комнату открылась.
— Ах, вот ты где, — услышал он голос бывшей жены.
Риар настолько его ненавидел, что едва сдержал желание скрипнуть зубами или сжать кулаки. Пришлось приложить много сил, чтобы устоять.
— Госпожа? — голос Полетты был слегка взволнованным, но довольно холодным. — Что-то случилось? Вы рано.
И действительно. Насколько Риар знал, Ди Вон обожала спать до полудня.
— Не твое дело, — резко высказалась Арлетта, но потом по какой-то причине добавила более мягко: — Мне просто пришла в голову одна идея, и я хотела как можно скорее воплотить ее в жизнь.
— Прошу прощения, — в голосе Полетты послышалась растерянность. Она явно не понимала, что происходит. Риар тоже плохо понимал, но знал, что у визита бывшей жены должна быть какая-то причина.
— Все в порядке, — снисходительно произнесла Ди Вон. — Я и не ожидала, что такая, как ты, что-то поймет. Не из догадливых, не так ли? — со смешком спросила его бывшая жена.
— Будьте снисходительны, госпожа, — прозвучал более грубый и взрослый голос. Риар знал, кому он принадлежал. Маргарет Бот, экономке дома Ди Вон. По какой-то причине Арлетте всегда нравилось держать эту женщину при себе. Ее Риар тоже ненавидел, так как хорошо знал запах этого человека. Именно она всегда давала ему раньше зелья. — Служанки не должны быть такими же проницательными, как вы.
— Да, ты права, Маргарет, — усмехнулась Ди Вон. — В принципе, я ничего подобного и не ждала. Дель Атталь всегда были нищими. Не удивлюсь, если у них не хватало денег, чтобы нанять своей дочери достойных гувернанток.
Полетта на это ничего не сказала. Риар в этот момент мечтал о том, как вскоре отомстит за каждое оскорбительное слово, которое вылетало изо рта Ди Вон. По какой-то причине его злость за Полетту была сильнее, чем даже за себя.
— Как мой бывший муж? — внезапно Арлетта снова заговорила. Судя по всему, она ждала, когда Полетта хоть как-то отреагирует на ее слова, но, не дождавшись отклика, была вынуждена сменить тему. — Ах, я вижу. По-прежнему без сознания. Как жаль, — последние слова были сказаны пустым и безразличным тоном. Любому, кто их услышал бы, стало бы понятно, что Ди Вон совершенно не жаль.
— Что ж, — продолжила бывшая жена. — Я вижу, ты прибралась. Хорошо. У тебя это получается даже лучше, чем у других служанок, которых я нанимала. Сразу видно, служение у тебя в крови.
Риар задержал дыхание, не уверенный, что сможет и дальше молчать.
— Собирайся, — резко приказала ненавистная Риару женщина. — Будешь прислуживать мне.
— Что? — Полетта явно растерялась.
— Ты глухая? — резко спросила Ди Вон. Она заметно начала терять терпение. — Я сказала: собирайся. Будешь моей служанкой. Ты забыла? Ты должна мне сотню золотых. Как ты собираешься их отдавать?
Ответом ей была тишина. Ди Вон хмыкнула.
— Вот и я о том же. Так что собирайся. Я найду тебе применение.
— Но как же… этот дом? — спросила Полетта.
— Ты вздумала перечить мне? — гневно спросила Арлетта. Казалось, она была готова сорваться на крик, но что-то ее остановило, и женщина взяла себя в руки. — Не испытывай мое терпение. Собирайся. Ты должна мне значительную сумму, так что у тебя нет права что-то решать. Сейчас же!
— Она никуда не поедет!
Риар распахнул глаза, когда услышал этот крик. Увидев детскую спину, он едва не слетел с кровати, но цепи надежно удержали его на месте, поэтому он только и мог, что смотреть, как его крошечный сын встал перед Полеттой и раскинул руки в стороны, не сводя с его бывшей жены враждебного взгляда.
— Она моя мама! — добавил мальчик, стоя так, словно готов был умереть на месте, но все равно не сделать ни единого шага.
— Арчи! — ахнула Полетта, посмотрев на сына Риара удивленным и очень встревоженным взглядом, который скоро метнулся сначала к кровати, а затем переместился на Арлетту.
В комнате воцарилась тишина. Слышалось только шумное дыхание ребенка. Он явно был очень взволнован.
— Так, так, — заговорила Арлетта. Голос был тягучим и полным яда. — И кто это тут у нас?
Риар недоверчиво посмотрел на бывшую жену. Она не узнала собственного ребенка? Осознав, что ненависть Арлетты к его сыну была настолько сильной, что она не просто запирала его в комнате, но даже никогда не видела, Риар ощутил кипящий гнев.
— Я не помню, чтобы разрешала тебе приводить в этот дом какой-то… мусор, — продолжила Ди Вон. Видимо, она подумала, что мальчик мог быть кем-то со стороны.
— Госпожа, — осторожно позвала Арлетту Маргарет.
Они обе стояли почти спиной к Риару, поэтому пока не заметили ни его открытых глаз, ни беспокойных рук, стискивающих одеяло.
— Не мешай, — приказала Арлетта грубо, отмахиваясь от экономки. — Позволь спросить, — продолжила она, все еще глядя на Полетту, — кто позволил тебе привести сюда свое отродье?
Полетта выглядела озадаченной.
Риар прокрутил в голове последние слова Арлетты и понял: она решила, что Арчи ребенок Полетты. Возможно, причиной стало еще и то, что Арчи сразу назвал баронессу мамой. Это явно сбило Ди Вон с толку.
— Ну надо же, — пропела Арлетта и довольно рассмеялась. — Все в столице жалеют тебя, уважают из-за решимости вести честный образ жизни, но посмотрите! — последние слова Арлетта едва не выкрикнула. — У нашей невинной девы, оказывается, есть ребенок! И кто его отец? Какой-нибудь несчастный кучер? Конюх? А может быть, садовник?
После этих слов Ди Вон рассмеялась так счастливо, что любому стало бы понятно — она в