Последняя воля Мистера Эддингтона - Ольга МкАллистер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как пожелаете, – ответила она, одарив его лицемерной улыбкой. И быстро сменив тему разговора, казалось, вновь повеселела, совсем забыв о только что поглощавшей ее ненависти.
* * *По окончании танца Эдвард проводил Летти к подругам. Он был все так же молчалив. Холодно поблагодарив партнершу за подаренный ему танец, он тотчас покинул ее общество.
Летти было так горько и больно, что она едва могла сдерживать слезы. В голове не укладывалось, как она смогла проститься с человеком, которого успела полюбить искренне и по-настоящему. Кто знает, встретится ли еще на ее жизненном пути столь же достойный мужчина. Не желая демонстрировать переполнявшие ее чувства и отвечать на глупые расспросы любознательных дамочек, Летиция спешно покинула бальную залу с целью найти укромный уголок и немного побыть одной.
На ее удачу, в библиотеке никого не было. Не мешкая, она прошла в комнату и, закрыв за собой дверь, уселась на самый неприметный диванчик, расположенный так, что войди сюда кто-нибудь, не сразу заметит ее.
Правда, уединение оказалось непродолжительным. Лорд Клиффорд, наблюдавший за Летти на протяжении всего вечера, с нетерпением ожидал благоприятной возможности объясниться. Увидев, как она покидает бальную залу совершенно одна, он не мог упустить удобного случая и тотчас последовал за нею.
Проследив, как Летти заходит в библиотеку, Уильям немного подождал снаружи с целью придать их встрече элемент неожиданности и вошел несколько минут спустя. Она тут же обернулась, услышав звук распахнувшейся двери.
«О господи, только его мне не хватало», – подумала она. К этому моменту Летти больше не могла сдерживать своих чувств. По щекам катились слезы, и она только успевала вытирать покрасневшие глаза. Скрыть столь удручающего вида было уже невозможно. Не придумав ничего лучше, Летти лишь отвернулась, закрыв лицо руками.
Уильям присел возле нее.
– Вам нехорошо? Я могу чем-то помочь? – взволнованно спросил он.
– Прошу меня извинить, мне бы просто хотелось побыть одной, – прерывистым голосом ответила Летти.
Но лорд Клиффорд вовсе не собирался уходить.
– Я знаю, сейчас не самый подходящий момент, но я больше не могу терзать себя угрызениями совести. Умоляю, простите мне вчерашний разговор на пикнике. Я понимаю, что ранил вашу гордость, но уповаю на вашу благосклонность и надеюсь, что наши отношения восстановятся и станут такими же, как и прежде.
– Я уже давно простила вас, милорд. Не волнуйтесь по этому поводу.
– Но, мадам, чем вызваны ваши слезы? Позвольте мне помочь вам? – предложил он, нежно взяв ее за руку.
Летиция постаралась как можно скорее успокоиться.
– Все в порядке, милорд. Мне стало душно, и я решила выйти. А мои слезы… в них нет ничего удивительного. Скоро мы уезжаем, и отчасти мне жаль расставаться, хотя домой хочется вернуться еще больше.
– Но ведь вам вовсе необязательно ехать сейчас. Вы могли бы немного задержаться. Я надеялся провести больше времени в вашем обществе.
– Боюсь, милорд, это невозможно. Все решено, мы отправляемся послезавтра с рассветом.
– Мисс Аттвуд, разрешите, я должен сказать что-то важное. Возможно, это изменит ваше решение.
– Извините, я не думаю, что… – хотела было ответить ему Летти, но он тут же прервал ее:
– Прошу, позвольте мне сказать.
Он встал на колено и быстро, уверенным голосом, заговорил:
– Я знаю, возможно, вы еще немного сердитесь на меня. И я полностью понимаю это чувство. Как слеп я был, делая подобное предложение. Но теперь я всецело осознаю, сколь достойная женщина предо мной. И без доли сомнения скажу, что пленен вашей красотой, умом и терпимостью. Я люблю вас и прошу стать моей женой.
Летиция ожидала чего угодно, но только не подобного признания. И хотя оно было ей весьма лестно, все же никаких чувств к этому человеку она не испытывала и отказать ему было куда проще.
– Прошу, встаньте, – немедля попросила она– Я польщена вашим предложением, но не могу принять его. Простите, милорд, мое сердце принадлежит другому мужчине. В вас я всегда видела только друга, с которым находила много общего. Но симпатии мои никогда не переходили черту приятельских. Я должна была сказать вам об этом еще вчера, избавив от напрасных надежд, простите меня.
– Нет-нет, не извиняйтесь. И все же, я полагаю, вы поступаете безрассудно. Мы с вами отличная пара. Мы понимаем друг друга с полуслова. Вы обладаете практичным умом, а своей красотой затмите любую светскую модницу. Прошу, подумайте над моим предложением, – настаивал Уильям. – Простите за любопытство, кто этот ваш избранник? Вы уверены, что его намерения столь же серьезны, как и мои?
– Все гораздо сложнее, чем вы можете себе представить. Мне не хотелось бы это обсуждать.
– Хорошо. Я понимаю. И все же подумайте над моими словами.
– Непременно. А теперь простите, полагаю, мне следует вернуться в зал.
– Разрешите, я провожу вас, – учтиво предложил лорд Клиффорд, подав свою руку.
– Конечно, благодарю.
* * *В это время Эдвард, несмотря на затаившуюся в сердце обиду, непринужденно прогуливался вдоль зала, на самом деле разыскивая среди гостей Летти.
– Вы кого-то ищете, дорогой друг? – неожиданно услышал он знакомый голос за спиной.
– Я искал вас, мисс Лэрд, ведь следующий танец наш, не так ли?
– О, как это мило, – расплывшись в снисходительной улыбке, произнесла, обрадованная Гертруда. – А я уж думала, вы высматриваете ее.
– Кого? – переспросил герцог.
– Мисс Аттвуд, разумеется.
– С чего вы взяли?
– Мне показалось, она вам симпатична. Ну, раз это не так, то и к лучшему. На нее, как вы знаете, возлагает большие надежды лорд Клиффорд.
– Правда? Впервые слышу.
– Да-да, мне лично он только что сказал, что совсем скоро она станет леди Клиффорд.
– Этого не может быть! – не верил своим ушам Эдвард.
– С чего бы мне вас обманывать? Кстати, вот и они, – указала Гертруда на только что вошедших под руку Летти и Уильяма.
Эдвард был в замешательстве. «Так вот этот человек, о котором она говорила. Теперь понятно, на какие вещи он открыл ей глаза. Что ж, могла бы и не скрывать, а сказать прямо, вместо того, чтобы твердить о нашем неравенстве и своей недостойности», – подумал он. Вдруг герцогом овладело сильное желание покинуть это общество и вернуться домой. Удерживало только обещание нескольких танцев своим близким знакомым и дочерям родственников. Исполнив этот долг, он незамедлительно покинул поместье, не дожидаясь окончания бала.
Что же касается лорда Клиффорда, тот, напротив, вел себя с присущей легкостью, продолжая по мере возможности короткие разговоры с Летицией.
Ее отказ ничуть не смутил его, и, абсолютно убежденный в своей победе, он не сомневался, что она еще изменит свое решение.
В целом вечер прошел блистательно. Виктория произвела на всех самое приятное впечатление, и леди Торнтон в очередной раз оценила удачный выбор своего сына.
Гости разъехались уже с рассветом, и в доме наступила долгожданная тишина, продолжавшаяся до полудня следующего дня.
Глава LVI
Прошли сутки. С рассветом Летти, Виктория и Фредерик покинули поместье. Чарльз, который сразу после бала вместе с семейством вернулся домой, теперь дожидался их в придорожной таверне, где они должны были встретиться.
Всю дорогу до Грансфилда Виктория рассказывала о современной жизни и отвечала на задаваемые джентльменами вопросы.
– Дорогая мисс Виктория, – заговорил Чарльз, – скажите, а без чего в будущем невозможно представить свою жизнь? Вы рассказали нам столько всего невероятного, но если бы надо было выделить что-то одно, что бы вы назвали?
Виктория задумалась. А потом, улыбнувшись, ответила:
– Электричество, я так думаю. Без него я не могу представить свою жизнь. Наверное, на этот вопрос можно ответить по-разному, но мне именно это первым пришло на ум. Ведь я уже успела рассказать вам про всевозможные приборы, такие как телевизор, холодильник, микроволновая печь, телефон. А знаете, что их объединяет, – все это и многое другое работает от электричества. Если бы в современном мире полностью пропало электричество как явление… я даже не могу себе этого представить, это было бы подобно концу света. Ну, не так масштабно, конечно, но все же повлекло бы за собой проблемы глобального характера.
– А ведь даже в наше время страны третьего мира до сих пор испытывают перебои в подаче электроэнергии, – вступила в разговор Летти.
– Да, как это ни печально, – согласилась Виктория. – В этих странах в определенное время суток отключают электричество. Люди, наиболее обеспеченные, устанавливают в домах генераторы электроэнергии, которые включаются автоматически при отключении электричества в городе.
– А что же делают те, у которых нет таких генераторов? – спросил Чарльз.
– Ничего, просто палят свечи, – улыбнувшись, ответила Виктория.