Божественная комедия - Данте Алигьери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь четырнадцатая
Круг второй (продолжение) 1Кто это кружит здесь, как странник некий,Хоть смертью он еще не окрылен,И подымает и смыкает веки?»
4«Не знаю, кто; он кем-то приведен;Спроси, ты ближе; только не сурово,А ласково, чтобы ответил он».
7Так, наклонясь один к плечу другого,Шептались двое, от меня правей;Потом, подняв лицо, чтоб молвить слово,
10Один сказал: «Дух, во плоти своейИдущий к небу из земного края,Скажи нам и смущение развей:
13Откуда ты и кто ты, что такаяТебе награда дивная дана,Редчайшая, чем всякая иная?»
16И я: «В Тоскане речка есть одна;Сбегая с Фальтероны,[726] вьется смелоИ сотой милей не утолена.
19С тех берегов принес я это тело;Сказать мое вам имя — смысла нет,Оно еще не много прозвенело».
22И вопрошавший: «Если в твой ответСуждение мое проникнуть властно,Ты говоришь об Арно». А сосед
25Ему сказал: «Должно быть, не напрасноНазванья этой речки он избег,Как будто до того оно ужасно».
28И тот: «Что думал этот человек,Не ведаю; но по заслугам надо,Чтоб это имя сгинуло навек!
31Вдоль всей реки, оттуда, где громадаХребта, с которым разлучен Пелор,[727]Едва ль не толще остального ряда,
34Дотуда, где опять в морской просторСпешит вернуться то, что небо сушит,А реки снова устремляют с гор,
37Все доброе, как змея, каждый душит;Места ли эти под наитьем зла,Или дурной обычай правду рушит,
40Но жалкая долина привелаЛюдей к такой утрате их природы,Как если бы Цирцея[728] их пасла.
43Сперва среди дрянной свиной породы,Что только желудей не жрет пока,Она струит свои скупые воды;[729]
46Затем к дворняжкам держит путь река,Задорным без какого-либо права,И нос от них воротит свысока.[730]
49Спадая вниз и ширясь величаво,Уже не псов находит, а волковПроклятая несчастная канава.[731]
52И, наконец, меж темных омутов,Она к таким лисицам попадает,Что и хитрец пред ними бестолков.[732]
55К чему молчать? Пусть всякий мне внимает!И этому полезно знать впередО том, что мне правдивый дух внушает.
58Я вижу, как племянник твой идетОхотой на волков и как их травитНа побережьях этих злобных вод.
61Живое мясо на продажу ставит;Как старый скот, ведет их на зарез;Возглавит многих и себя бесславит.
64Сыт кровью, покидает скорбный лес[733]Таким, чтоб он в былой красе и силеЕще тысячелетье не воскрес».[734]
67Как тот, кому несчастье возвестили,В смятении меняется с лица,Откуда бы невзгоды ни грозили,
70Так, выслушав пророчество слепца,Второй, я увидал, поник в печали,Когда слова воспринял до конца.
73Речь этого и вид того рождалиВо мне желанье знать, как их зовут;Мои слова как просьба прозвучали.
76И тот же дух ответил мне и тут:«Ты о себе мне не сказал ни звука,А сам меня зовешь на этот труд!
79Но раз ты взыскан богом, в чем порукаТо, что ты здесь, отвечу, не тая.Узнай: я Гвидо, прозванный Дель Дука.
82Так завистью пылала кровь моя,Что, если было хорошо другому,Ты видел бы, как зеленею я.
85И вот своих семян я жну солому.О род людской, зачем тебя манитЛишь то, куда нет доступа второму?
88А вот Риньер,[735] которым знаменитДом Кальболи, где в нисходящем рядеНикто его достоинств не хранит.
91И не его лишь кровь[736] теперь в разладе, —Меж По и Рено, морем и горой,[737] —С тем, что служило правде и отраде;
94В пределах этих порослью густойТеснятся ядовитые растенья,И вырвать их нет силы никакой.
97Где Лицио, где Гвидо ди Карпенья?Пьер Траверсаро и Манарди где?Увы, романцы, мерзость вырожденья!
100Болонью Фабро не спасет в беде,И не сыскать Фаэнце Бернардина,Могучий ствол на скромной борозде!
103Тосканец, слезы льет моя кручина,Когда я Гвидо Прата вспомянуИ доблестного Д'Адзо, Уголина;
106Тиньозо, шумной братьи старшину,И Траверсари, живших в блеске славы,И Анастаджи, громких в старину;[738]
109Дам, рыцарей, и войны, и забавы,Во имя благородства и любви,Там, где теперь такие злые нравы!
112О Бреттиноро, больше не живи!Ушел твой славный род, и с ним в опалеВсе, у кого пылала честь в крови.[739]
115Нет, к счастью, сыновей в Баньякавале[740];А Коньо — стыд, и Кастрокаро — стыд,Плодящим графов, хуже, чем вначале.[741]
118Когда их демон[742] будет в прах зарыт,Не станет сыновей и у Пагани,Но это славы их не обелит.
121О Уголин де'Фантолин, заранеТвой дом себя от поношенья спас:Никто не омрачит его преданий![743]
124Но ты иди, тосканец; мне сейчасМилей беседы — дать слезам излиться;Так душу мне измучил мой рассказ!»
127Мы знали — шаг наш должен доноситьсяДо этих душ; и, раз молчат они,Мы на дорогу можем положиться.
130И вдруг на нас, когда мы шли одни,Нагрянул голос, мчавшийся вдоль кручиБыстрей перуна в грозовые дни:
133«Меня убьет, кто встретит!»[744] — и, летучий,Затих вдали, как затихает гром,Прорвавшийся сквозь оболочку тучи.
136Едва наш слух успел забыть о нем,Раздался новый, словно повторенныйУдар грозы, бушующей кругом:
139«Я тень Аглавры, в камень превращенной!»[745]И я, правей, а не вперед ступив,К наставнику прижался, устрашенный.
142Уже был воздух снова молчалив.«Вот жесткая узда, — сказал Вергилий, —Чтобы греховный сдерживать порыв.
145Но вас влечет наживка, без усилийНа удочку вас ловит супостат,И проку нет в поводьях и вабиле.[746]
148Вкруг вас, взывая, небеса кружат,Где все, что зримо, — вечно и прекрасно,А вы на землю устремили взгляд;
151И вас карает тот, кому все ясно».
Песнь пятнадцатая