Тринадцатое колено. Крушение империи хазар и ее наследие - Артур Кестлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Якубовский А. Ю. О русско-хазарских и русско-кавказских отношениях в IХ-Х вв. // Известия АН СССР. 1946. Т. 3. No 5.
1. Примерно с 372 г., когда гунны двинулись из северо-каспийских степей на запад, до смерти Аттилы в 453 г.
2. До наших времен у мусульман, помнящих ужас арабов перед хазарскими набегами, Каспийское море, столь же ненадежное, как кочевники, и так же угрожающее их степям, называется «бахр-уль-хазар» – «Хазарское море» (2).
3. Согласно сведениям ал-Масуди, «хазары имеют челны, на которых они плавают из своего города вверх по реке, которая течет в их реку из верхних мест и которая называется Буртас; вдоль нее живут оседлые тюркские племена, составляющие часть Хазарского царства. [...] Буртасы – тюркское племя, которые живут на реке, названной по их имени. Из их страны идут шкурки черных и рыжих лисиц, называемые буртаси. Одна черная шкурка достигает цены в 100 динаров или даже больше; рыжие дешевле в цене. Арабские и персидские цари гордились черными мехами, которые они ценили дороже, чем мех соболей, фанак (куниц) и других подобных зверей» (цит. по: Минорский В. Ф.История Ширвана и Дербента. М., 1963, с. 196). В персидской космографии XIII в. сообщается: «Буртас. Благословенное место. Его товары: рыжие лисицы с густой шерстью, рабы и красивые рабыни» («Чудеса мира». 401). См. также: Афанасьев Г. Е.Буртасы. // Исчезнувшие народы. М., 1988, Добродомов И. Г.Этимология этнонима буртас// Ономастика Поволжья. Вып. 5 Саранск, 1986.; Калинина Т. М.Восточная Европа в представлениях Истахри, Ибн Хаукала, ал-Масуди (в связи с проблемой буртасов) // Вопросы этнической истории Волго-Донья в эпоху средневековья и проблема буртасов. Тезисы к межобластной конференции. 23-27 января 1990 г. Пенза, 1990; Коновалова И. Г.Сведения о буртасах в «Географии» Ибн Са'ида // Вопросы этнической истории Волго-Донья в эпоху средневековья и проблема буртасов. Тезисы к межобластной конференции. 23 – 27 января 1990 г. Пенза, 1990.
4. Артамонов М. И. История хазар. Л., 1962
5. Перевод цит. по: Заходер Б. Н.Каспийский свод сведений о Восточной Европе. Горган и Поволжье в IХ-Х вв. М., 1962, с. 137.
6. С мнением А. Кестлера следует согласиться. Ср.: Гинзбург В. В.Антропологические материалы к проблеме происхождения населения хазарского каганата // Сборник Музея антропологии и этнографии М.-Л., 1951, с. 309, 416.
7. Любопытно, что британцы во время Первой мировой войны использовали словечко «гунны» в традиционном пренебрежительном значении, тогда как у меня на родине, в Венгрии, школьников учили патриотическому почтению к «славным предкам-гуннам». Элитный гребной клуб в Будапеште назывался «Гунния», а Аттила – по-прежнему популярное имя.
8. Это не относится к венграм, чей язык принадлежит к финно-угорской языковой группе.
9. О языке чувашей как остатке булгаро-хазарской группы языков писал Н. Я. Марр, см.: Марр Н. Я.Избранные работы. М.-Л., 1935. Т. 5, с. 334, 336.
10. По мнению М. Фасмера, слово гусарв русском поя вилось через польское заимствование из венгерского Нuszar от hъsz «двадцать», потому что по венгерским законам из двадцати новобранцев один должен был стать кавалеристом (М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка Т. I, с. 477.
11. «Гусар» – это, вероятно, заимствование из греческого через сербскохорватский, но в основе опять-таки «хазар».
12. Анонимный арабский автор «Сокращенного изложения диковинок» пишет: «Рассказ о Йафете, сыне Нуха. Что касается потомков Йафета, сына Нуха, то авторы летописей сказали, что всего существует семьдесят два языка, из них тридцать семь принадлежат потомкам Йафета, двадцать три – потомкам Хама и двенадцать – потомкам Сама, и они сообщили, что у Йафета было всего тридцать семь сыновей и каждый из них имел свой язык, на котором говорил он и его потомство. И были в части, принадлежавшей потомкам Йафета, Арминийа и то, что граничит с ней со стороны проходов в горах, и из их числа – ал-Ишбан, ар-Рус (русы), ал-Бурджан, ал-Хазар, ат-Турк, ас-Сакалиба (славяне), Йаджудж и Маджудж, Фарс, Мазнан (мидийцы?), жители островов моря, ас-Син, ал-Булгар и другие бесчисленные народы».
Далее следует «рассказ о царстве ат-Турк»; возможно, речь идет о Тюркском каганате, либо же о тюрских племенах, кочевавших в Юго-Восточной Европе. Анонимный автор упоминает также хазар, исповедовавших иудейскую религию. «Что касается ат-Турк, то они происходят из рода Йафета, сына Нуха, да будет мир над ним, и их виды многочисленны, и они владеют городами и крепостями, и среди них есть народ, живущий на вершинах гор и в степи в войлочных палатках, и нет у них другого занятия, кроме охоты, и тот, который не желает охотиться, убивает свою лошадь, берет ее кровь и жарит ее, и они едят ястребов, воронов и других птиц. У них нет религии, и среди них есть такие, кто обратился в иудейство. Самый старший их царь – хакан, он имеет трон из золота и золотую корону, и его пояс также сделан из золота, и их одежда из шелка, и говорят, что величайший их владыка почти не является перед ними, и если он предстает перед ними, никто не стоит перед ним, и они отличаются коварством, злобой, силой и храбростью» (цит. по: Крюков В. Г.Сообщения анонимного автора «Ахбар аз-заман» («Мухтасар ал-аджаиб») о народах Европы // Древнейшие государства на территории СССР: Материалы и исследования М., 1981. М., 1983, с. 206-207).
13. В действительности текст принадлежит перу анонимного переписчика, назвавшего автором более раннего греческого историка, чей труд он перерабатывал.
14. Об «акатцирах» упоминает спустя век и Иордан, великий готский историк, а так называемый «географ из Равенны» определенно отождествляет их с хазарами. С ним согласны почти все современные специалисты. Заметным исключением был Маркварт, но Данлоп опровергает его взгляды. Кассель, например, указывает, что в произношении и написании Приск следует за армянами и грузинами: «хазир».
15. Какан, хакан, др. Востоковеды пишут этот титул по-разному – см. Приложение I. Я буду придерживаться варианта «каган» как наиболее привычного для глаза западного человека. Впрочем, звук "х" очень распространен в хазарском языке.
16. Это не мешало, тем не менее, употреблять слово «тюрки» по отношению к любому степному кочевому племени в качестве эвфемизма слова «варвары» либо синонима слова «гунны». Это часто приводило к затруднениям при интерпретации древних источников.
17. Ibn-al-Balkin, Fars Namah
18. Под «тюрками», как станет ясно дальше, автор подразумевает хазар.
19. См.: Чичуров И. С.Византийские исторические сочинения. «Хронография» Феофана, «Бревиарий» Никифора (тексты, перевод, комментарий). М., 1980, с. 59, 159-160.
20. Перевод этого пассажа И. С. Чичуровым не дает оснований видеть двусмысленности в поведении предводителя хазар, ср.: «Зиевил привел своего старшего сына к василевсу, наслаждаясь его речами, поражаясь его виду и разуму» (Чичуров И. С.Византийские исторические сочинения. «Хронография» Феофана, «Бревиарий» Никифора. М., 1980, с. 59).
21. Видимо, А. Кестлер ссылается на следующий пассаж М. И. Артамонова: «Хазары создали обширное государство, в течение длительного времени вели ожесточенную борьбу с арабами и остановили их продвижение на север. С их помощью Византия выстояла в схватке с Арабским халифатом. Одного этого достаточно, чтобы обеспечить хазарам прочное место на страницах всемирной истории и истории нашей страны и привлечь к ним внимание исторической науки. Не следует также забывать, что Хазарское государство было первым, хотя и примитивным, феодальным образованием Восточной Европы, сложившимся на местной варварской основе, не прошедшей через рабовладельческую формацию» (Артамонов М. И.История хазар. Л., 1962, с. 37).
22. Наказание, постигшее Юстиниана, следует расценивать как снисходительное. В те времена существовала тенденция заменять смертную казнь увечьем: отрубание руки за воровство и отрезание носа за блуд и прочие прегрешения были наиболее частыми карами. Но опасных противников византийские правители нередко ослепляли, великодушно сохраняя им жизнь.
23. А. Кестлер цитирует «Записку» Ахмеда ибн-Фадлана по немецкому переводу 3. В. Тогана и английскому переводу Р. П. Блейка и Р. Н. Фрая; мы цитируем по русскому академическому переводу А. П. Ковалевского – прим. ред.
24. Цит. по: Ковалевский А. П.Книга Ахмеда ибн-Фадлана, с. 121.
25. Цит. по: Ковалевский А. П.Книга Ахмеда ибн-Фадлана, с. 123-124.