Игра с шакалами - Барбара Вуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Адель прошла мимо меня, словно не видя, приблизилась к Росситеру и неожиданно плюнула в него.
— Ты дурак! — завопила она. — Если бы ты ухаживал за мной и правильно вел себя, я бы привела тебя сюда в нужное время. Я тогда не стала бы звонить Лидди, мы сумели бы избавиться от Джелкса, и гробница была бы в нашем распоряжении! — Адель вдруг набросилась на Росситера с кулаками: — Ты все провалил, никчемный…
Полицейские тут же схватили сестру, оттащили oт Росситера и надели на нее наручники.
— Они отвезут ее в Каир… — сказал Ахмед.
Полицейские повели Адель к машине. Двигатель громко взревел, нарушив тишину пустыни. Я продолжала стоять, храня полное молчание.
Потом полицейские увезли Арнольда Росситера и Пола Джелкса, Карла Швейцера и остальных мужчин из группы Джелкса. Когда все машины растворились в облаках песка, мы с Ахмедом остались в опустевшем лагере. Становилось холодно. Надвигались сумерки.
— Они отвезут Адель в Каир, — снова повторил Ахмед. — Ее будут судить. Но я не могу сказать…
— Я знаю, — прервала я его глухим голосом. — Сестра виновна в убийстве человека, в обмане других и в преступлениях против египетского правительства. Что я могу сказать? Она моя сестра. Адель по телефону умоляла меня приехать и помочь ей. Как бы там ни было, она заслуживает, чтобы я находилась рядом с ней. Если бы я не отправилась на ее поиски, то не встретила бы тебя. Не могу этого представить! Я ждала тебя всю жизнь…
Ахмед обнял меня, и я поняла, что у меня есть и другие, более веские причины, чтобы остаться в Египте.
Тут я услышала, как он тихо прошептал:
— Если на то воля Аллаха…
Примечания
1
Малибу — популярный курорт в Южной Калифорнии. — Здесь и далее прим. пер.
2
Лестница в Риме на Площади Испании.
3
Prego (итал.) — прошу вас.
4
Cinquecento lire, per favore (итал.). — Пятьсот лир, пожалуйста.
5
Fermata (итал.) — остановка.
6
Мэдисон-авеню — одна из центральных улиц Нью-Йорка.
7
Треви — самый популярный фонтан в Риме. По легенде, тот, кто правой рукой через левое плечо бросит монетку в фонтан, стоя к нему спиной, обязательно еще раз вернется сюда.
8
«Бенедиктин», «гран-марнье» — названия ликера и коктейля.
9
Domus Aurea (лат.) — Золотой дом.
10
Черная дыра — тюрьма в Калькутте, в которой в 1756 году за одну ночь задохнулся почти весь брошенный туда местный гарнизон, состоявший из европейцев.
11
«Sei» (итал.) — шесть.
12
Francese (итал.) — французы.
13
Mamma mia (итал.) — ой, мамочка!
14
Иншалла (арабск.) — Если Аллаху будет угодно.
15
scusi, signorina. una lettera (итал.) — Извините, синьорина. Вам письмо.
16
Non capisco, signorina (итал.) — Синьорина, я не понимаю.
17
Como sta? (итал.) — Как у вас дела?
18
Харбор — оживленная автомагистраль в США.
19
Америкэн Экспресс — американская почтовая служба.
20
Айва, айва! (арабск.) — Да, да!
21
Шукран (арабск.) — спасибо.
22
Афуан (арабск.) — не за что!
23
Муэдзин (арабск) — служитель мечети, призывающий мусульман на молитву.
24
Сабах аль-хейр (арабск) — доброе утро.
25
Маалейш (арабск.) — ничего страшного.
26
Ма фахемтиш (арабск) — я тебя не понимаю.
27
Хан аль-Халили (арабск.) — рынок в Каире, действующий с 1400 г.
28
Шиш кебаб (арабск.) — шашлык на вертеле.
29
Ханиян (арабск.) — на здоровье.
30
Тесбах алал хейр (арабск.) — Спокойной ночи (букв.: надеюсь увидеть вас утром в добром здравии!).
31
Ат-Тахрир (арабск.) — освобождение.
32
Ана асифа (арабск.) — мне жаль.
33
Муски — улица в старой части Каира, на которой находится одноименный рынок.
34
Итнейн баад иддухр (арабск.) — в два часа после обеда.
35
Луксор — город в Верхнем Египте, который находится напротив Фив — столицы Древнего Египта и резиденции фараонов.
36
Рамсес II — фараон (1292–1225 гг. до н. э.), при его правлении Египет достиг небывалого величия.
37
Асуан — город в Верхнем Египте, где во времена фараонов добывался гранит для статуй.
38
Генри Киссинджер — Государственный секретарь США, в 70-х годах прошлого века часто посещал Египет в рамках так называемой «челночной дипломатии».
39
Буртукан суккари (арабск) — сахаристый апельсин.
40
Торта (арабск.) — пирог.
41
Феллах (арабск.) — крестьянин.
42
Долина царей — долина на западном берегу Нила, где покоятся многие фараоны и царицы XVIII и XIX династий (1350–1200 гг. до нашей эры).
43
Фелюга — вид парусной лодки.
44
Высотная Асуанская плотина была построена при содействии Советского Союза и заложила основу египетской энергетики. Высота плотины — 111 метров, протяженность — около 5 километров.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});