Детективные романы и повести - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О, господи! — воскликнул мистер Гленей, он встал со своего места и теперь в силу своего небольшого роста безуспешно пытался увидеть происходящее из-за плеча стюарда. — Чудеса! Поистине чудеса! Пожалуй, это самое удивительное, что мне приходилось видеть за всю мою жизнь! Я никогда бы этому не поверил, клянусь вам!
— Не могли бы вы выразиться пояснее, сэр? — попросил стюард. — Вы узнали эту вещь?
— Узнал ли я эту вещь? Бесспорно, узнал! — мистер Гленей был преисполнен чувства гордости и значительности. — Этот предмет, господа, не что иное, как колючка растения, которую некоторые туземные племена используют вместо пуль… Э… я не могу сейчас вспомнить, какие это племена и где они обитают: в Южной ли Америке, на острове Борнео, или еще где-нибудь, но несомненно одно: это — смертоносное орудие, которым выстреливают через трубку, путем сжатия воздуха. И, кроме того, я сильно подозреваю, что кончик этого шипа…
— Кончик этого шипа был отравлен широкоизвестным ядом для стрел, применяемым индейцами Южной Америки, — докончил за него Эркюль Пуаро. — Вот и все. Но возможно ли это?
— Это действительно весьма необычно, — сказал мистер Гленей возбужденно. — Я уже говорил- вам, джентльмены, это самое удивительное, что мне пришлось когда-либо видеть. Сам я писатель, пишу детективные романы. Но увидеть такое в жизни…
Ему не хватило слов, чтобы выразить все свои чувства.
Самолет чуть накренился и начал снижаться. Те, кто стоял, немного качнулись. Самолет делал круг, приближаясь к аэропорту Кройдон.
Глава третья. КРОЙДОН
Никто не понял, как это произошло, но в сложившейся обстановке инициативу взял в свои руки маленький человек, выглядевший довольно нелепо со своим толстым шарфом на шее. Он распоряжался, как человек, облеченный властью, и с такой уверенностью, что никто не посмел бы ему перечить.
Он что-то шепнул на ухо Митчеллу. Стюард кивнул и, пробравшись среди пассажиров, встал около двери, которая находилась позади туалетов и вела в другой салон.
Самолет бежал уже по аэродрому. Наконец, он остановился. Митчелл громко сказал:
— Леди и джентльмены, я должен попросить вас остаться на своих местах до прихода властей. Надеюсь, это не займет много времени.
Пассажиры молча подчинились. Лишь леди Хорбери стала громко и бурно протестовать.
— Какая глупость! — закричала она. — Разве вы не знаете, кто я? Требую немедленно выпустить меня отсюда.
— Простите, мадам, но здесь ни для кого не может быть исключений.
— Но это же абсурд, сущий абсурд! — Сесилия топнула ногой. — Я буду жаловаться в авиакомпанию. Это просто возмутительно, запереть нас здесь, вместе с трупом.
— Вы правы, моя дорогая, — сказала Венеция Керр своим хорошо поставленным голосом, немного растягивая слова. — Это весьма прискорбно, но нам остается, я чувствую, лишь примириться. — Она села на с-вое место и достала сигареты. — А теперь-то, надеюсь, можно курить, стюард?
— Теперь это уже не имеет значения, — сказал Митчелл. полный тревоги и беспокойства.
Он оглянулся через плечо. Дэвис уже выпустил всех пассажиров другого салона через запасную дверь и ушел сообщить о случившемся.
Ждать пришлось всего несколько минут, хотя пассажирам это время показалось вечностью. Наконец все увидели, как по летному полю поспешно проследовали к самолету два человека — один в гражданском костюме, другой в форме полицейского. Митчелл вытянулся по-военному, распахнув перед ними дверь.
— Итак, что же здесь произошло? — спросил человек в гражданском костюме ледяным официальным тоном.
Выслушав Митчелла и доктора Брайанта, он взглянул в сторону сгорбившейся фигуры мертвой женщины, что-то шепнул констеблю и громко объявил:
— Прошу вас всех, леди и джентльмены, проследовать за мной.
Он дождался, пока все пассажиры покинули самолет, и повел их через летное поле, но не в отделение таможни, как это делается обычно, а в небольшую отдельную комнату.
— Постараюсь не задержать вас дольше, чем этого потребует необходимость, леди и джентльмены.
— Послушайте-ка, инспектор, — сказал Джеймс Райдер. — У меня очень важная деловая встреча в Лондоне.
— Очень сожалею, сэр.
— Я леди Хорбери. Я возмущена тем, что меня задерживают здесь подобным образом.
— Искренне вам сочувствую, леди Хорбери, но дело очень серьезное. Есть основание подозревать, что произошло убийство.
— Яд для стрел, которым пользуются индейцы Южной Америки, — прошептал мистер Гленей вне себя от радости, со счастливой улыбкой на лице.
Инспектор подозрительно взглянул на него. Французский археолог от возбуждения заговорил по-французски, инспектор, медленно, тщательно подбирая слова, отвечал ему на том же языке.
— Все это ужасно неприятно и скучно, — сказала Венеция Керр, — но вы должны выполнять ваши обязанности, инспектор.
— Благодарю вас, мадам. Я попросил бы вас, леди и джентльмены, побыть некоторое время здесь, пока я переговорю с доктором… э… доктором…
— Меня зовут Брайант.
— Спасибо. Прошу вас пройти сюда, доктор Брайант.,
— Могу ли я также присутствовать при разговоре? — спросил маленький человек с усами.
Инспектор резко повернулся к нему, с его губ уже готов был сорваться отказ, как вдруг лицо его подобрело.
— Простите, мосье Пуаро. Вы так закутались… Конечно, я буду рад.
Он открыл дверь, пропуская Брайанта и Пуаро. Пассажиры проводили их недовольными подозрительными взглядами.
— Почему это ему вдруг можно уходить, а мы должны все оставаться? — громко спросила Сесилия Хор-бери.
— Наверное, он из французской полиции. А может быть, какой-нибудь служащий таможни, — сказала Венеция Керр, покорно садясь на скамейку и закуривая сигарету.
— Мне кажется, я видел вас в… в Ле Пине, — сказал Норман Гейл, как-то застенчиво обращаясь к Джейн.
— Да, я была в Ле Пине.
— Очаровательное место. Я очень люблю сосны.
— И я… они чудесно пахнут, — согласилась Джейн.
Они замолчали, не зная, о чем говорить дальше.
— Я… я… узнал вас сразу же, еще там, в самолете, — наконец промолвил Гейл.
— Неужели? — Джейн изобразила на своем лице изумление.
— Как вы считаете, эта женщина действительно убита? — спросил Гейл.
— Думаю, да, — ответила Джейн. — Это очень неприятно и отвратительно.
Она чуть вздрогнула. Норман Гейл подвинулся к ней ближе, как бы желая уберечь ее от чего-то.
Дюпоны, отец и сын, разговаривали по-французски. Мистер Райдер что-то вычислял в маленькой записной книжке, время от времени поглядывая на часы.
Сесилия Хорбери сидела молча, нервно постукивая ногой по полу. Руки у нее дрожали, когда она закуривала сигарету.
Около двери, прислонившись к косяку, стоял с бесстрастным видом огромный, одетый в голубую форму, полицейский.
В соседней комнате инспектор Джэпп беседовал с доктором Брайантом и Эркюлем Пуаро.
— Как это вам удается всегда вдруг оказаться в самом нужном месте, мосье Пуаро?
— А разве аэропорт Кройдон не находится чуть в стороне от привычной вам сферы деятельности, друг мой? — спросил Пуаро.
— Ах, это! Так я ведь иду по следу одной крупной фигуры в мире контрабанды. Довольно удачно я оказался здесь, а чувствую, это, пожалуй, самое запутанное дело, каким мне приходилось когда-либо заниматься за многие годы моей работы. Что ж, давайте к нему приступим. Прежде всего, доктор, прошу вае назвать мне полностью ваше имя и адрес.
— Роджер Джеймс Брайант. Я отоларинголог. Мой адрес: Харлей-стрит, дом 329.
Флегматичный констебль за столом записал все эти данные.
— Наш полицейский хирург, конечно, обследует труп, — сказал Джэпп, — но мы бы хотели получить и ваши показания, доктор.
— Конечно, конечно.
— Как вы думаете, когда наступила смерть?
— Она должно быть была мертва уже с полчаса до того, как я подошел к ней за несколько минут до посадки. Точнее сказать не могу, а стюард уверяет, что разговаривал с ней за час до этого.
— Что ж, будем пока исходить из этих показаний. Думаю, нет смысла расспрашивать вас, заметили ли вы что-нибудь подозрительное?
Доктор покачал головой.
— А я просто спал, — сказал Пуаро с досадой. — Я одинаково плохо чувствую себя как в воздухе, так и на море, и поэтому стараюсь потеплее закутаться и уснуть.
— Есть ли у вас какие-нибудь предположения о причине смерти, доктор?
— В данный момент я не хотел бы высказываться определенно. Все должно показать вскрытие и анализы.
Джэпп понимающе кивнул.
— Хорошо, доктор, — сказал он. — Я думаю, мы не будем вас больше задерживать, но вам все же, очевидно, придется… э… проделать некоторые формальности, обязательные для всех пассажиров вашего салона. Мы ни для кого не сможем сделать исключений.