Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Религия и духовность » Религия » Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман

Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман

Читать онлайн Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 111
Перейти на страницу:

Из приведенных примеров видно, что родовое понятие в оригинале может служить для обозначения как всего класса объектов, так и какого — то конкретного представителя этого класса. В обоих случаях соответствующий оттенок значения должен быть различим в переводе.

Передача видового понятия родовым

Случай, когда целевой язык имеет лишь обобщающий родовой термин для понятия, выраженного в оригинале словом с более узким значением, обычно не представляет большой трудности для перевода. Родовой термин можно употреблять либо отдельно, либо в сочетании с другими словами, призванными "сузить" его значение. Последнее особенно полезно в тех случаях, когда соответствующее видовое понятие неизвестно в целевом языке (подробнее это рассматривается в следующей главе).

В Мф 6:28 Иисус называет конкретный вид цветов, "лилии"[98] но во многих языках это можно перевести просто как "цветы" В Ин 6:33–35 говорится о "хлебе Божием" и "хлебе жизни" но нередко вместо конкретного "хлеба" лучше использовать более широкий термин "пища"

Другой пример — слово κεράτιον, keration, которое в греческом тексте НЗ обозначало, скорее всего, какой — то конкретный вид стручков определенного дерева. В Лк 15:16 это слово переведено просто как "рожки" ("рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи").

Иногда слово или выражение с обобщающим значением лучше всего передает термин, указывающий на конкретную профессию или роль человека. В Мф 4:18 Симон и Андрей названы "рыболовами" На языке халанг (Вьетнам) было использовано выражение "они возделывали свое поле рыбой", т. е. зарабатывали свой хлеб рыболовством. Но можно было поступить иначе, заметив, что в этом стихе уже упомянуто, что братья "закидывали сети в море", поэтому контекст позволяет использовать более общее указание: "Так они возделывали свое поле" Аналогично, в греческом языке есть слово, означающее "сеятель", но в Лк 13:3 ("вышел сеятель сеять") его можно опустить, сказав просто "человек" или "некто", так как последующий глагол вполне определяет вид деятельности. Именно так этот стих был переведен на языки отоми и уицтеко цоциль (Мексика).

Слова, обозначающие одновременно родовые и видовые понятия

Довольно часто один из родовых представителей объектов служит также для обозначения всего класса, т. е. несет двойную функцию. В подобных случаях для верной передачи смысла в переводе необходимо обеспечить достаточный контекст (возможно, прибегнув к иллюстрациям).

Например, язык чамулас (Мексика) имеет конкретные названия для разных видов овощей — капусты, моркови, свеклы и т. д., но при этом слово "капуста" служит также для обозначения всех подобных растений как класса. Оно и было использовано для передачи слова "злак" в Мк 4:32, где говорится о горчичном зерне, которое, "когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков" Слово "злак" здесь имеет явно выраженный обобщающий смысл, но сочетание его с определителем "все" предотвращает двусмысленность и явно указывает на родовое значение употребленного слова.

В некоторых языках Вьетнама выражение "есть рис" означает вообще любую трапезу вне зависимости от того, включает она рис или нет, хотя в других контекстах "рис" означает конкретный вид зерна. Но когда носителям языка показывают изображения, скажем, пшеничных полей, они чаще всего также называют это растение "рисом" Поэтому слово "рис" можно употреблять почти везде, где в Св. Писании упоминаются какие — либо зерновые культуры, но при этом желательно использовать иллюстрации для пояснения, какой именно вид "риса" имеется в виду.

В языке муйув (Новая Гвинея) слово "каноэ" может обозначать не только лодку или судно любого размера, но и любой наземный и даже воздушный вид транспорта. Обобщающее значение слова в данном случае стало основным. В некоторых языках Новой Гвинее слово "свинья" употребляется не только в узком значении, но и для обозначения всех больших четвероногих животных. Если из контекста ясно, что речь идет не о свинье, то двусмысленности не возникает; но если контекст не содержит достаточно четких указаний, читатель скорее всего воспримет это слово в его узком значении, которое в данном случае остается основным. В таких обстоятельствах иллюстрации также могут послужить хорошим средством избежать неясности или двусмысленности.

Впрочем, в некоторых случаях смысл текста не будет существенно искажен, если при первом чтении читатель воспримет родовое понятие в видовом значении или наоборот. Так, в одном из эквадорских языков одно и то же слово означает и "рыбу вообще", и один из видов рыбы. Однако для большинства мест в НЗ, где упоминается "рыба", не особенно важно, каким словом будет передано это понятие — обобщающим родовым или узким видовым, так что можно обойтись без дополнительного поясняющего контекста. В то же время в языках Новой Гвинеи, упомянутых в предыдущем примере, часто необходимо явно указать, что в данном случае речь идет не о свинье, так как подобная интерпретация может быть несовместима с определенными иудейскими традициями.

Лексические соответствия для идиоматических выражений

Несомненно, переводчик должен использовать идиомы и фразеологизмы целевого языка там, где это уместно, чтобы сделать свой перевод более живым и естественным. Обычно это не вызывает затруднений; однако не столь прост перевод тех мест, где идиомы употреблены в оригинале. Прежде всего надлежит выяснить, каково значение данной идиомы в языке оригинала, после чего встает непростая проблема точной передачи этого значения в переводе.

Идиомы и фразеологизмы, о которых здесь идет речь, опираются на образы, которые не всегда могут быть актуальными для современных культур и языков, поэтому во многих случаях образные выражения следует переводить на целевой язык посредством обычных выражений, не имеющих образности. Мы приведем несколько примеров, показывающих разные способы такой передачи. Все они взяты из различных мексиканских языков (за исключением последнего, заимствованного из одного из языков Перу).

В том случае, когда слово оригинала имеет в целевом языке эквивалент, обладающий той же структурой значения и аналогичной семантической перспективой, переводчику нет нужды искать неоднозначные типы соответствий. Если же такого эквивалента нет, то можно указать два основных способа преодоления этой трудности (которые можно использовать как по отдельности, так и одновременно):

1. В целевом языке можно использовать особые конструкции, словосочетания или даже предложения, чтобы отразить все контекстуально важные компоненты значения конкретного слова оригинала.

2. При переводе можно попытаться изменить семантическую перспективу для наиболее полного отражения исходного значения оригинала. При этом могут использоваться различные виды семантических перспектив, некоторые из которых были нами перечислены в настоящей главе (синонимическая, антонимическая, родо — видовая, субъектная и идиоматическая).

ГЛАВА 13. Лексическая эквивалентность: понятия, отсутствующие в целевом языке

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ

РОДОВОГО ПОНЯТИЯ

Модификация формы

Модификация с показом функции

Модификация формы с одновременным показом функции

Модификация с помощью сравнения

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА

Модификация с помощью классификации

Модификация формы, указание на функцию, или то и другое

ЛЕКСИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НА ОСНОВЕ "ЗАМЕЩЕНИЯ РЕАЛИЙ"

Что такое "замещение реалий"

Когда допустим прием "замещения реалий"

Замещение реалий с точки зрения соблюдения исторической правды

Замещение реалий и лексическая согласованность

Замещение реалий и корректная передача смысла

Проверка восприятия текста носителями языка

Обсуждая вопросы межъязыковых лексических соответствий, мы рассмотрели случай, когда передаваемое понятие имеет средства для своего выражения как в исходном, так и в целевом языке, причем в последнем эти средства, определяемые лексической структурой языка, могут быть либо аналогичны средствам выражения этого же понятия в оригинале, либо отличаться от них. Задача при этом как раз и состоит в том, чтобы найти адекватные и допустимые с точки зрения целевого языка средства выражения для какого — либо понятия оригинала.

В настоящей же главе предметом нашего рассмотрения будет более сложный вопрос, а именно — возможные способы передачи в переводе понятий, которые в целевом языке совершенно отсутствуют. Примеров можно привести много: такие понятия как "снег" "талисман" "руль лодки" "тмин" "пахать землю" "сеять зерно" "ловить рыбу сетью" как и культурно — географические реалии — "фарисеи" "саддукеи" "Иерусалим" "река Иордан" "Галилейское озеро" и т. д. очень часто совершенно неизвестны в целевом языке и не имеют средств для своего выражения.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 111
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман.
Комментарии