Любовь дракона - Мэри Гилганнон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…В облаках появился просвет, и сквозь деревья теперь была видна луна. Лошадь Мэлгвина убыстрила бег, напуганная ставшими таинственными при неясном лунном свете очертаниями дубовой рощи, мимо которой они проезжали. Но Мэлгвин крепко натянул поводья. Они уже почти достигли цели своего путешествия. Мэлгвин различал впереди контуры крепости Абельгирта, стоявшей на высокой скале на берегу моря. Он почувствовал соленый морской воздух и подумал, что теперь мог бы ехать вслепую, ориентируясь на запах моря, как моряки, подплывая к берегу, ориентируются по пене морского прибоя.
В Ланфаглане Мэлгвина сразу провели в покои Абельгирта. Тот еще спал. С ним в постели лежала девушка — смуглая жгучая брюнетка. Она холодно взглянула на Мэлгвина и, выбравшись из-под одеяла, виляющей походкой пошла к двери. У нее были большие ягодицы в форме сердца. Мэлгвин с трудом отвел от них взгляд.
Абельгирт смущенно кашлянул и сел на постели.
— Надеюсь, я не помешал, — пробормотал Мэлгвин.
— Нет-нет, долгие годы я оставался равнодушен к женщинам, но вот сегодня на меня что-то накатило. Абельгирт протер заспанные глаза. — Что произошло, Мэлгвин? Началась война… или случилось что-то с моей дочерью… что… что привело тебя к нам так внезапно?
— Ни то, ни другое. Я приехал, чтобы вместе с тобой отправиться в Каэр Эрири, твоя дочь выходит замуж, а вскоре после этого состоится праздник Лугхнас.
— И только поэтому ты провел всю ночь в пути? Боже мой! Надо было просто послать за мной кого-нибудь из воинов. Да я и сам смог бы доехать. — Абельгирт встал и с удовольствием потянулся. — А вообще-то я думал, что ты все еще у бригантов.
— Я только вчера вернулся из их владений.
Абельгирт подозрительно посмотрел на покрытое пылью усталое лицо Мэлгвина и его красные от бессонной ночи глаза.
— Не надо играть со мной в какие-то непонятные игры, Мэлгвин. Конечно же, произошло что-то серьезное. У тебя возникли трудности с Кунеддой?
Мэлгвин пожал плечами. Он снова почувствовал сильную усталость.
— Произошел неприятный случай по вине Авроры. Правда, не думаю, что это будет иметь далеко идущие последствия.
— Что же случилось?
— Фердик — непонятно почему — решил, что он должен преподнести именно Авроре добытую в битве мертвую голову — бриганты говорят, что этот дар дороже золота. Можешь себе представить, как отнеслась к подарку Аврора.
— Представляю, — усмехнулся Абельгирт. — Знаю, как отнеслась бы к такому подарку моя Гвенасет. Твоя жена, наверное, взвилась до потолка и завизжала. Нельзя дарить такие вещи благовоспитанным девицам.
— Сам я никогда бы так не поступил. Но это происшествие еще раз подтвердило, что выбор жены был сделан мной неверно.
— Вот это да! Помнится, прошлый раз у тебя были совсем другие настроения. Некоторые мужчины, конечно, меняют привязанности, как только проходит пора новизны отношений с молодой женой и все становится обыденным. Но я-то считал, что ты останешься верен своему выбору — особенно на супружеском ложе.
Мэлгвин резко кашлянул. Лицо его стало суровым. Выглядел он крайне усталым.
— Ты не понял, о чем идет речь. Я по-прежнему страстно хочу Аврору. Но меня отнюдь не прельщает перспектива находиться у женщины в рабстве.
— Что же она такое совершила, что ты, как одержимый злым духом колдун, ринулся ночью в путь, чтобы только не видеть ее?
Мэлгвин опустился на стоявший в спальных покоях стул.
— Она все время ссорится с Эсилт, со мной ведет себя вызывающе, а потом заглаживает вину, соблазняя меня прелестями своего роскошного тела. Я устал от ее настойчивого желания управлять мною, как ей заблагорассудится.
— Мне кажется, она использует единственное имеющееся у нее средство, чтобы занять подобающее место в Каэр Эрири. Конечно же, ей нелегко сосуществовать там с Эсилт.
— Она всего лишь женщина. И ей не подобает ставить условия! — с горечью воскликнул Мэлгвин. — Я не позволю жене управлять мною!
Абельгирт посмотрел на измученное лицо Мэлгвина, ставшее красным от возбуждения. Ему стало ясно, что король обманывает сам себя. Если бы он действительно не обращал внимания на жену, он не был бы сейчас так расстроен.
— Давай на время позабудем обо всех твоих бедах, — мягко сказал Абельгирт. — Тебе надо хорошенько выспаться. Сейчас Кэдвин отведет тебя в спальные покои.
Глубокий сон освежил Мэлгвина. Морской воздух всегда придавал ему силы, и при свете дня его ночная поездка казалась глупой затеей. Он пошел на кухню, где слуги сообщили ему, что Абельгирт отправился на соколиную охоту. Плотно поев, Мэлгвин вскочил в седло и поскакал на поиски Абельгирта.
Ему сказали, что ехать надо к морю. Где-то там на мысу и охотился верховный вождь. Подъехав к крутому обрыву, Мэлгвин услышал резкие крики чаек и больших бакланов. Нескончаемые волны накатывались на скалы. Земля здесь была грубая, бесплодная. На серой скалистой породе росли лишь чахлая трава и какие-то непритязательные цветы. Эти края сильно отличались от милых сердцу Мэлгвина гор, хотя до них отсюда было рукой подать. Мэлгвин знал, что, проехав немного на восток, он без труда разглядит окутанную туманом розоватую макушку Ир Виддфы, возвышающуюся над всем побережьем…
Увидев наконец Абельгирта, Мэлгвин поскакал к нему. Вождь прохаживался по обрыву с сидящим у него на плече большим соколом. Птица и человек внимательно смотрели вниз на скалы. Из-за сильного шума прибоя Абельгирт обернулся только тогда, когда Мэлгвин почти поравнялся с ним.
— Хорошо ли спалось? — улыбнулся вождь королю. — Сегодня ты выглядишь отменно.
— Да, чувствую себя намного лучше. Спасибо за гостеприимство, — спешившись, проговорил Мэлгвин.
Абельгирт пожал плечами.
— Не надо меня благодарить. Я лично заинтересован в том, чтобы король Гвинедда был здоров и находился в добром расположении духа. Морской воздух и покой на этом скалистом мысе сделают свое дело. Я и сам частенько отправляюсь сюда, когда надо привести в порядок мысли.
— Да уж явно это местечко не подходит для соколиной охоты, — сказал Мэлгвин, с восхищением глядя на сидящую на плече Абельгирта изящную птицу кремового цвета. — Пожалуй, добычи для нее здесь маловато.
Абельгирт кивнул, ласково дотрагиваясь до ухоженных лоснящихся птичьих перьев.
— Я беру сюда сокола, чтобы не быть одному.
Мэлгвин заглянул в хищные глаза птицы. Его всегда привлекала соколиная охота, да вот времени на нее не хватало. Ему, правда, и в голову не приходило, что птица может быть товарищем по раздумьям.
Жеребец Мэлгвина стал щипать траву, а оба воина молча пошли вдоль обрыва, глядя вниз.