Великий фетиш - Лайон Спрэг Де Камп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пожалуйста, мистер, уходите, — добавил Бакминстер. — Всё это ошибка!
— Ха! — заскрежетал незнакомец. — Ошибка. Ошибка. Но в вашем деле ошибок быть не должно. Где моя саламандра?
Гринниг сглотнул и прохрипел:
— Вы имеете в виду ту огненную штуку? Она в большом доме позади вас.
Гость повернул свою массивную голову и пронзительно свистнул. Почти мгновенно появился шар из дрожащего оранжевого пламени, размером с бейсбольный мяч; шар заплясал вверх-вниз перед своим хозяином и, наконец, уютно устроился у него подмышкой.
Пылающая голова немного поднялась, и мужчины скорее почувствовали по увеличению температуры, чем увидели устремлённый на них взгляд:
— А теперь, — сказал огненный мужчина, — говорите, почему вы нарушили Договор?
— Какой договор? — спросил Гринниг.
— Ты не знаешь? Ха! — видение вытянул руку, чтобы коснуться ей деревянной стены гаража. В тот же миг от места, которого коснулась рука, повалил дым.
— Эй! — завизжал Бакминстер.
Огненный мужчина убрал руку с легкой, зловещей улыбкой, оставив на дереве обугленный след в форме пятерни.
— Что, теперь знаете? — спросил он.
— Н-не много, — задрожал огромный Гринниг. — Я просто получил эту маленькую книжицу из Института Домашнего Обучения Меркьюри и захотел испытать её. Поэтому немного поколдовал. Пожалуйста, дружище, скажи, кто ты, и когда ты нас отпустишь отсюда? Здесь чертовски жарко!
Существо улыбнулось ещё шире:
— Ты даже не знаешь моего настоящего имени? Ты не можешь меня контролировать?
— Я не дошел до той части курса…
— Ха! Редкая удача, в самом деле, что Договор нарушила парочка таких безмозглых растяп, как вы! Вот что я вам скажу: я из расы салдинов, которых надоедливый Парацельс по невежеству называл Роламандрами; одно маленькое существо из огненного мира, даже такое маленькое, как саламандра — самый опасный зверь в мире. Когда мой питомец исчез, я ожидал каких-нибудь глупых действий в вашем мире и ждал следующего открытия двери — вот и дождался. Ха! Теперь огонь вступит в свои права!
— Что это значит? — пискнул Бакминстер.
— Я вам покажу, что это значит! Дайте мне книгу!
Гринниг протянул обучающий буклет и отдёрнул руку назад, когда раскалённая рука потянулась за томом, тотчас сгоревшим в огне.
— Потушите его! — закричал огненный мужчина. — Я должен был вспомнить о непрочности вашей бумаги. Где мне достать такую же книгу?
— Не знаю, — лепетал Бакминстер. — Если только не поехать прямо в Петерсон.
— Куда?
— Петерсон, Нью-Джерси, там находится головной офис. У них есть полный курс.
— Тогда вперёд. Погодите! Я не могу выйти наружу без одежды, не привлекая всеобщего внимания.
— И в одежде не получится, — пробормотал Бакминстер. — Вы привлечёте внимание всего мира.
— Тогда, дай мне свою одежду.
— Эй! — пронзительно закричал продавец. — Она будет тебе мала, и всё равно сгорит, если ты её наденешь!
— Действительно, — проворчал салдин. — Придумал! В вашем мире существует материя, известная до Договора как кожа саламандры, которая, по правде сказать, всего лишь ткань, сотканная из нитей некого волокнистого камня. Немедленно принесите мне костюм из неё!
— Он имеет в виду асбест, — пояснил Гринниг.
— Да, но как…
— Достаньте! — прогремел Салдин. — Или я нашлю на вас моего питомца!
Он выдернул саламандру из подмышки и шепнул ей что-то. Она промелькнула рядом с мужчинами и угрожающе зависла над ними. Они ощущали её жар даже в такой накалённой атмосфере.
Создание добавило:
— Но только один из вас; тот, что поменьше. Второй останется как заложник, и в случае тревоги или опасности, я сделаю вот что! — Он дьявольски ухмыльнулся, и выкрутил воображаемое полотенце своими огромными огненными руками.
— Хорошо, — сдался Бакминстер. — Есть деньги, Карл?
Гринниг молча протянул свой бумажник. Огненный мужчина стоял в стороне, пока Бакминстер, вздрагивая от палящего излучения, выбегал из гаража. Салдин позвал саламандру к себе и встал в дверном проёме в позе статуи, скрестив руки на могучей груди и расставив ноги.
Карл Гринниг, увидев, что единственный выход заблокирован, тяжело опустился на бетонный пол. За время ожидания он снова обрёл некоторую уверенность в себе. Хоть он и не ощущал себя прежним Опасным Датчанином, но был слишком большим и крепким, чтобы долго бояться.
Он заметил:
— Ты не говорил, кто ты на самом деле и чего хочешь.
— Ха! — рявкнул салдин и снова замолчал.
— Хорошо, тогда я буду звать тебя Пламен.
— Пламен? — ухмыльнулось создание. — Хорошее имя, несомненно. Ты ещё даже не знаешь, насколько хорошее.
— Почему ты так смешно говоришь?
— Смешно говорю? — нахмурился Пламен. — Что ты имеешь в виду? Поистине, я говорю на самом лучшем английском, который был во время Договора, в год 1623. Я понимаю, что язык мог ухудшиться с того времени.
Гринниг снял промокшую рубашку. Пачка сигарет выпала из нагрудного кармана; он вынул одну и прикурил, задув спичку.
— Ты! — внезапно закричало существо, и угрожающе шагнуло вперед. — Что ты хотел показать, уничтожив Огонь в моем присутствии?
— Н-но… я просто задул спичку. Ты же не хочешь, чтобы я обжёг пальцы? Или хочешь? — Гринниг прижался к задней стене гаража, когда жар стал невыносим.
— За это, — прогремел Пламен, — я должен… но не сейчас, ты нужен мне в качестве заложника. Такое подлое поведение отличает тебя и весь твой вид! Кроме того, я знаю, что вы создаёте целые общества мужчин, которых обучают тушить огонь!
— Ты имеешь в виду пожарные части? — тяжело вздохнул Гринниг. — Да, когда горит дом, они пытаются потушить его, естественно.
— Бесчеловечное, безответственное варварство! — закричал Салдин. — Когда придут мои собратья… — он с треском захлопнул рот и удалился, оставив раскрасневшегося Гриннига в полуобморочном состоянии от полученных ожогов.
— Эй, мистер Гринниг! — кричал Клем Бакминстер снаружи. — Скажите ему, что я достал эту штуку!
Пламен отошёл в сторону, чтобы впустить продавца с охапкой материала, похожего на брезент.
Бакминстер пояснил:
— Я достал это в компании, занимающейся пожарным оборудованием, здесь тот самый асбестовый костюм. Нашёл обувь и перчатки. Я позаимствовал ножницы по металлу, немного проволоки и подправил шлем так, что он почти похож на шляпу. Посмотрите. Потратил все наши деньги, хоть он и подержанный.
Пока Бакминстер хихикал, с наивным удовольствием потешаясь над своей изобретательностью, создание надевало костюм. Когда Пламен закончил с этим и натянул переделанный шлем, он выглядел почти как человек, за исключением оранжевого румянца на лице, который поблёскивал из-под края шляпы. С другой стороны, он мог быть сборщиком золы или выполнять другую тяжёлую работу в таком костюме. Двое мужчин с облегчением вздохнули, когда опаляющие жаркие лучи временно угасли.
— Пойдёмте! — приказал Пламен. — В Петерсон, о-о, Джерси! — он грубо вытолкал их из гаража, потом по дороге остановился, чтобы бросить взгляд