Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— No (ну)! — przyświadczył z ożywieniem Paweł (с оживлением = оживленно подтвердил Павел). — Mogę posiedzieć (я могу посидеть)!
— Możemy posiedzieć na zmianę (мы можем посидеть по очереди) — dodałam wspaniałomyślnie (великодушно добавила я). — Ktoś z nas zobaczy znajomego (кто-нибудь из нас увидит знакомого), albo ty, albo ja (или ты, или я). I potem pójdziemy obejrzeć go wspólnie (а потом пойдем посмотреть на него вместе).
— Co za nonsens! — powiedziała Zosia z niezadowoleniem. — Przestańcie mówić te bzdury. Siedzieć na Ratuszplacu…! Idiotyzm. I w ogóle po co wam ten facet?…
— Czekajcie — powiedziałam, bo przypomniałam sobie informacje Ewy, z których wynikało, że facet jest przyjezdny. — Hotele! On nie wygląda na takiego, który tu mieszka trwale. Może mieszkać w hotelu albo w pensjonacie. Obskoczyć co przyzwoitsze, codziennie jeden, posiedzieć w holu i poprzyglądać się ludziom. O jakiejś porze musi wyjść albo wrócić!
— No! — przyświadczył z ożywieniem Paweł. — Mogę posiedzieć!
— Możemy posiedzieć na zmianę — dodałam wspaniałomyślnie. — Ktoś z nas zobaczy znajomego, albo ty, albo ja. I potem pójdziemy obejrzeć go wspólnie.
Facet w czerwonej koszuli (тип к красной рубахе) stanowił dla mnie zasadniczy punkt programu (являлся для меня основным пунктом = гвоздем программы), męczył mnie niewymownie (он мучил меня невыразимо). O jego personalia miałam spytać Edka prywatnie (о том, кто он такой, я должна была лично спросить Эдека; personalia — анкетные данные). mógł się okazać zupełnie zwyczajnym (он мог оказаться совершенно обычным), niewinnym człowiekiem (невинным человеком), a równie dobrze być fragmentem wielkiej afery (и, с таким же успехом, мог быть фрагментом огромной аферы), niedokładnie mi znanej (неточно мне известной), którą interesować się jawnie było nadzwyczaj niewskazane (интересоваться которой явно было чрезвычайно/категорически противопоказано). Nazwisko, którym się posługiwał (фамилия, которую он использовал) i które musiał znać Edek (и которую должен был знать Эдек), pozwoliłoby wiele wyjaśnić (позволило бы = могло бы многое прояснить). Mogłabym, oczywiście, udać się do policji (я, конечно, могла бы пойти в полицию), spytać, gdzie mieszka niejaki Giuseppe Grassani (спросить, где живет некий Джузеппе Грассани), zaprowadzić tam Pawła (привести туда Павла) i sprawdzić, czy to ten sam (и проверить, тот ли он самый), ale zważywszy wydarzenia w Allerød (но, взвесив события в Аллеред), policja zainteresowałaby się (полиция бы заинтересовалась), po co mi to potrzebne (зачем мне это нужно). Byle jakie łgarstwo nie załatwiłoby sprawy (хоть какая = наскоро придуманная ложь не решила бы проблемы), spodziewano by się bowiem, że zełgam (поскольку они бы ожидали = предвидели, что я солгу; spodziewać się — ожидать, рассчитывать). Prawdy mówić stanowczo nie należało (говорить правду точно не следовало), niezależnie od tego (не зависимо от того), czy facet okazałby się tym samym, czy nie (оказался бы тип тем самым или же нет). Odpadała mi zatem droga oficjalna, najprostsza (поэтому официальный, самый простой способ для меня отпадал), i nie pozostawało nic innego (и не оставалось ничего другого), jak ruszyć w manowce i ugory (как пойти окольными путями и через целины = пробивая себе путь = окольными путями; manowiec — окольный путь; ugór — залежь, целина), występujące tym razem pod postacią hotelowych recepcji (выступающих = представленных на сей раз администрациями гостиниц).
Facet w czerwonej koszuli stanowił dla mnie zasadniczy punkt programu, męczył mnie niewymownie. O jego personalia miałam spytać Edka prywatnie. mógł się okazać zupełnie zwyczajnym, niewinnym człowiekiem, a równie dobrze być fragmentem wielkiej afery, niedokładnie mi znanej, którą interesować się jawnie było nadzwyczaj niewskazane. Nazwisko, którym się posługiwał i które musiał znać Edek, pozwoliłoby wiele wyjaśnić. Mogłabym, oczywiście, udać się do policji, spytać, gdzie mieszka niejaki Giuseppe Grassani, zaprowadzić tam Pawła i sprawdzić, czy to ten sam, ale zważywszy wydarzenia w Allerød, policja zainteresowałaby się, po co mi to potrzebne. Byle jakie łgarstwo nie załatwiłoby sprawy, spodziewano by się bowiem, że zełgam. Prawdy mówić stanowczo nie należało, niezależnie od tego, czy facet okazałby się tym samym, czy nie. Odpadała mi zatem droga oficjalna, najprostsza, i nie pozostawało nic innego, jak ruszyć w manowce i ugory, występujące tym razem pod postacią hotelowych recepcji.
— róbcie, co chcecie (делайте, что хотите) — powiedziała Zosia z niechęcią (с нежеланием сказала Зося), przystępując do płukania filiżanek (принимаясь за ополаскивание чашек). — Nie wiem (не знаю), dlaczego znajomy Edka miałby się znaleźć w Kopenhadze (почему = с чего знакомый Эдека должен бы был оказаться в Копенгагене), i nie rozumiem (и не понимаю), co on tu ma do rzeczy (что он тут имеет = какое он имеет отношение к делу), ale mam już dość tych rozrywek (но мне уже надоели эти развлечения) i niech się wreszcie coś wykryje (и пусть уже, наконец, что-нибудь обнаружится)! Tylko bądźcie uprzejmi na nic się nie narażać (только будьте так любезны, не подвергайте себя никакой опасности = будьте осторожны)!…
— róbcie, co chcecie — powiedziała Zosia z niechęcią, przystępując do płukania filiżanek. — Nie wiem, dlaczego znajomy Edka miałby się znaleźć w Kopenhadze, i nie rozumiem, co on tu ma do rzeczy, ale mam już dość tych rozrywek i niech się wreszcie coś wykryje! Tylko bądźcie uprzejmi na nic się nie narażać!…
Nazajutrz przed południem (наутро до обеда) w domu panował anielski spokój (в доме царила ангельская тишина). Zosia, która nie mogła sypiać ze zdenerwowania (Зося, которая от волнения не могла спать), wywlokła z łóżka Pawła (вытащила Павла из постели; wywlec — вытащить, вытянуть) i razem z nim udała się po zakupy do miasta (и вместе с ним отправилась за покупками в город). Alicja dość niemrawo szukała listu od Edka (Алиция довольно вяло искала письмо от Эдека), co jakiś czas przypominając sobie (то и дело напоминая себе), że musi znaleźć list od ciotki (что она должна = надо найти письмо от тетки), ja zaś siedziałam na kanapie (а я сидела на диване) i równie niemrawo robiłam sobie manikiur (и столь же вяло делала себе маникюр). Po całym stole porozstawiałam aceton (по всему столу я расставила ацетон) i rozmaite rodzaje lakieru do paznokci (и различные типы лака для ногтей) i rozmyślałam nad powiązaniami Ewy ze zbrodnią (и размышляла о взаимосвязи между Эвой и преступлением). Jeżeli facet w czerwonej koszuli był tym samym (если тип в красной рубахе был тем же самым), który kontaktował się z Edkiem w Warszawie (который контактировал/общался с Эдеком в Варшаве), i tym samym (и тем же самым), którego podejrzewano o dodatkową, starannie ukrywaną działalność (которого подозревают в дополнительной, старательно скрываемой деятельности), i jeśli Edek coś wywęszył (и если Эдек что-то пронюхал; wywęszyć — выследить, пронюхать) i wiedział o jego znajomości (и знал о его знакомстве), jeśli to można nazwać znajomością, z Ewą (если это можно назвать знакомством, с Эвой) … Zaraz, coś nie tak (минуточку, что-то не так). Co miała działalność do Ewy (какое отношение к Эве могла иметь деятельность = к деятельности могла иметь Эва)? A jeśli miała (а если имела)? Miała czy nie miała (имела или не имела), jeśli Ewa nie życzyła sobie ujawniać faceta (если Эва не желала раскрывать типа), a Edek zaczął wydawać z siebie te dzikie ryki (а Эдек начал издавать /из себя/ эти дикие рыки) …
Nazajutrz przed południem w domu panował anielski spokój. Zosia, która nie mogła sypiać ze zdenerwowania, wywlokła z łóżka Pawła i razem z nim udała się po zakupy do miasta. Alicja dość niemrawo szukała listu od Edka, co jakiś czas przypominając sobie, że musi znaleźć list od ciotki, ja zaś siedziałam na kanapie i równie niemrawo robiłam sobie manikiur. Po całym stole porozstawiałam aceton i rozmaite rodzaje lakieru do paznokci i rozmyślałam nad powiązaniami Ewy ze zbrodnią. Jeżeli facet w czerwonej koszuli był tym samym, który kontaktował się z Edkiem w Warszawie, i tym samym, którego podejrzewano o dodatkową, starannie ukrywaną działalność, i jeśli Edek coś wywęszył i wiedział o jego znajomości, jeśli to można nazwać znajomością, z Ewą… Zaraz, coś nie tak. Co miała działalność do Ewy? A jeśli miała? Miała czy nie miała, jeśli Ewa nie życzyła sobie ujawniać faceta, a Edek zaczął wydawać z siebie te dzikie ryki…
— Joanna (Иоанна)! — zawołała nagle Alicja (внезапно позвала Алиция), wychylając się ze swego pokoju (выглядывая из своей комнаты). — Możesz tu przyjść na chwilę (ты можешь прийти сюда на минутку)? Coś ci pokażę (я тебе кое-что покажу).
Przerwałam rozmyślania (я прервала размышления), rozcapierzyłam wszystkie palce (растопырила все пальцы) i pośpiesznie udałam się do niej (и торопливо направилась к ней).
— Popatrz (посмотри) — powiedziała jakoś dziwnie złowieszczo (сказала она как-то странно зловеще = зловещим голосом), wskazując półkę (показывая на полку), na której stały rzędem rzeźby Thorkilda (на которой раньше стояли скульптуры Торкилля). — Widzisz, jak to stoi (видишь, как это стоит = они стоят)? Przyjrzyj się (присмотрись).
— Joanna! — zawołała nagle Alicja, wychylając się ze swego pokoju. — Możesz tu przyjść na chwilę? Coś ci pokażę.
Przerwałam rozmyślania, rozcapierzyłam wszystkie palce i pośpiesznie udałam się do niej.
— Popatrz — powiedziała jakoś dziwnie złowieszczo, wskazując półkę, na której stały rzędem rzeźby Thorkilda. — Widzisz, jak to stoi? Przyjrzyj się.
Przyjrzałam się (я присмотрелась). Większość rzeźb była mi znana (большинство из скульптур мне были известными = я видела раньше; znany — известный). Znajdowała się wśród nich grupa (среди них находилась группа) złożona jakby z dwóch syren z ogonami (сложенная = состоявшая как бы из двух сирен с хвостами), oplątujących się wzajemnie (обвивающих друг друга; wzajemnie — взаимно, друг друга). Grup syren było nawet kilka (групп сирен было даже несколько), tych samych (тех же самых = одинаковых), powtarzających się w różnych wariantach (повторяющихся в разных вариантах). Przyglądałam się temu w szalonym napięciu (я рассматривала их в сумасшедшем напряжении), przekonana (убежденная = в убеждении), że za chwilę ujrzę coś strasznego (что сейчас увижу нечто страшное; chwila — момент), co, być może (что, может быть), oznajmi nową zbrodnię (будет означать = известит о новом преступлении).